FORUM LASKAR ISLAM
welcome
Saat ini anda mengakses forum Laskar Islam sebagai tamu dimana anda tidak mempunyai akses penuh turut berdiskusi yang hanya diperuntukkan bagi member LI. Silahkan REGISTER dan langsung LOG IN untuk dapat mengakses forum ini sepenuhnya sebagai member.


@laskarislamcom

Terima Kasih
Salam Admin LI

@ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Go down

@ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by ramayana on Mon Aug 12, 2013 11:07 pm

dari trit sebelah..

http://www.laskarislam.com/t7323p25-bukti-bukti-kepalsuan-injil#90260

ada muslim yg bawa ayat ini.. dan ayat ini jadi favorit para muslim yg bodoh sebagai bahan kebenaran.
mereka berlindung kalau ayat itu tertulis di tahun 1928 dan telah di edit sehingga ayat itu berubah!!

ini ayatnya..

"NAIKLAH YESUS KE ATAS KELEDAI BETINA. SEPERTIBIASA YESUS SELALU MEMASUKKAN JARI TELUNJUK DAN KEMALUANNYA NYA KEDALAM LOBANG KEMALUAN KELEDAI BETINA YANG BARU SAJA DICURI DARI BETFAGEHINGGA YESUS MENGELUARKAN CAIRAN RUPA MANI. SEMUA ORANG ISRAEL MELIHAT...HOBI YESUS SAMBIL BERSERU :"INIKAH KERJAAN MESIAS?" (INJIL MATIUS 20:22), PD BIBLE TERBITAN 1928 SEBELUM AKHIRNYA DIEDIT OLEH PENDETA KRISTEN.
orang waras aja ga akan percaya ayat ini. apalagi internet sudah semakin meluas.

aslinya.. bersama semua versi dan terjemahan.

Matius 20:22 wrote:TB Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat."
BIS "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka.
FAYH Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Engkau tidak tahu apa yang kauminta." Lalu Yesus berpaling kepada Yakobus dan Yohanes, serta bertanya, "Sanggupkah kalian minum dari cawan pahit yang tidak lama lagi akan Kuminum?" Mereka menjawab, "Ya, kami sanggup!"
DRFT_WBTC Jawab Yesus kepada kedua anak itu, "Kamu tidak mengerti yang kamu minta. Apakah kamu sanggup menerima penderitaan seperti yang harus Kuterima?" Jawab mereka, "Ya, kami sanggup."
TL Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh."
KSI Sabda Isa, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Ku-minum?" Jawab mereka, "Kami dapat."
DRFT_SB Maka jawab 'Isa serta berkata, "Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?" Maka katanya kepadanya, "Boleh."
BABA Ttapi Isa jawab kata, "Kamu smoa ta'tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?" Dia-orang kata sama dia, "Boleh."
KL1863 Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih.
KL1870 Tetapi sahoet Isa, katanja: Kamoe tatahoe apa jang kamoe pinta. Bolihkah kamoe minoem piala jang akan koeminoem dan dibaptiskan dengan baptisan, jang saperti akoe akan dibaptiskan? Maka sahoet mareka-itoe: Bolih toewan.
DRFT_LDK Tetapi sahutlah Xisaj, dan sabdalah: tijada kamu tahu 'apa kamu minta: dapatkah kamu minom tjawan minoman 'itu jang 'aku 'ini nanti minom? dan depermandikan dengan permandijan 'itu, dengan jang mana 'aku 'ini depermandikan? sombahlah marika 'itu kapadanja: kamij dapat.
ENDE Jesus mendjawab serta bersabda: Kamu tidak mengerti apa jang kamu minta. Sanggupkah kamu meminum piala jang akan Kuminum? Mereka mendjawab: Kami sanggup.
TB_ITL_DRF Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: /"Kamu tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang kamu minta <154>. Dapatkah <1410> kamu meminum <4095> cawan <4221>, yang harus Kuminum <4095>?"* Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat <1410>."
TL_ITL_DRF Maka jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036>, "Kamu kurang <3756> mengerti <1492> permintaanmu <5101> <154> sendiri. Bolehkah <1410> kamu minum <4095> cawan <4221> minuman <3739> yang Aku <1473> akan <3195> minum <4095> itu?" Maka katanya <3004> kepada-Nya <846>, "Boleh <1410>."
AV# But <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Ye know <1492> (5758) not <3756> what <5101> ye ask <154> (5731). Are ye able <1410> (5736) to drink <4095> (5629) of the cup <4221> that <3739> I <1473> shall <3195> (5719) drink of <4095> (5721), and <2532> to be baptized <907> (5743) with the baptism <908> that <3739> I <1473> am baptized with <907> (5683)? They say <3004> (5719) unto him <846>, We are able <1410> (5736).
BBE But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
MESSAGE Jesus responded, "You have no idea what you're asking." And he said to James and John, "Are you capable of drinking the cup that I'm about to drink?" They said, "Sure, why not?"
NKJV But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
PHILIPS "You don't know what it is you are asking," replied Jesus. "Can you two drink what I have to drink?" "Yes, we can," they answered.
RWEBSTR But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
GWV Jesus replied, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink?" "We can," they told him.
NET Jesus* answered, “You don’t know what you are asking!* Are you able to drink the cup I am about to drink?”* They said to him, “We are able.”*
NET 20:22 Jesus984

answered, “You don’t know what you are asking!985

Are you able to drink the cup I am about to drink?”986

They said to him, “We are able.”987


BHSSTR
LXXM
IGNT apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {BUT ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} oidate <1492> (5758) {YE KNOW NOT} ti <5101> {WHAT} aiteisye <154> (5731) {YE ASK FOR.} dunasye <1410> (5736) {ARE YE ABLE} piein <4095> (5629) {TO DRINK} to <3588> {THE} pothrion <4221> {CUP} o <3739> {WHICH} egw <1473> {I} mellw <3195> (5719) {AM ABOUT} pinein <4095> (5721) {TO DRINK,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} o <3739> {WHICH} egw <1473> {I} baptizomai <907> (5743) {AM BAPTIZED [WITH]} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED [WITH]?} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} dunameya <1410> (5736) {WE ARE ABLE.}
WH apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} ti <5101> {I-ASN} aiteisye <154> (5731) {V-PMI-2P} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} piein <4095> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} mellw <3195> (5719) {V-PAI-1S} pinein <4095> (5721) {V-PAN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P}
TR apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} ti <5101> {I-ASN} aiteisye <154> (5731) {V-PMI-2P} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} piein <4095> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} mellw <3195> (5719) {V-PAI-1S} pinein <4095> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} baptizomai <907> (5743) {V-PPI-1S} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P}
apa ga bisa cek bahasa aslinya yunani? atau minimal bahasa inggrisnya seperti New king james yg udah ratusan tahun di terjemahkan. apa mungkin Alkitab Indonesia memuat ini sendiri dan berbeda bahkan jauh melenceng dari aslinya??

dan yg sangat mengherankan.. begitu banyak  yg percaya hoax "sakit" ini!!

inilah yg selama ini ane "prihatinkan" selama debat ama muslim. kemampuan berpikir!

semoga dengan adanya klarifikasi ini, tidak ada yg cukup bodoh ikut menyebarkan fitnah super dungu ini di tempat lain.

sebagai bahan keyakinan kalian...

ane bersedia bertaruh apa saja bila ada yg bisa membuktikan adanya ayat ini di Alkitab!! keluaran tahun berapapun! dan berbahasa apapun!!
avatar
ramayana
Pengembara

Male
Posts : 3479
Location : Jerusalem
Join date : 21.07.12
Reputation : 8

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by Elu Ha Ehad on Tue Aug 13, 2013 12:04 am

saya sendiri juga menganggap Anda bodoh banget ram. karena setiap bikin trit ga pernah kasih bukti jelas, cuma bisa berputar-putar dalam tarikan kesimpulan yang dicontek aja.
avatar
Elu Ha Ehad
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 341
Kepercayaan : Islam
Join date : 06.12.12
Reputation : 16

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by ramayana on Tue Aug 13, 2013 10:45 am

hahahahaha.. iya iya, ente terbukti "pinter"!!

bukti apa coba yg harus ane kasih lagi?? semua udah ane kasih.. di tambah link, referensi, dll dll.

kalau orang terlalu bodoh untuk mengerti ya jangan salahin ane lah hahahaha
avatar
ramayana
Pengembara

Male
Posts : 3479
Location : Jerusalem
Join date : 21.07.12
Reputation : 8

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by ramayana on Tue Aug 13, 2013 11:11 am

@ jagona..

kalau ente masih ngeyel krn bodoh bahwa ayat ini benar.. silahkan ente buktikan disini!

bener bener ga punya malu..

sampai ane mikir.. ini krn ajaran agama atau emang benih jelek gennya ya? kenapa para muslim disini sangat rendah kualitasnya!!

yg buat ane mules itu hoax muslim yg bilang kalau orang pintar pada masuk islam. lha emang muslim pintar yg dapat nobel atau punya penemuan banyak siapa?? hahahahahahahaha..

isinya seperti ini kok mimpi nobel!
avatar
ramayana
Pengembara

Male
Posts : 3479
Location : Jerusalem
Join date : 21.07.12
Reputation : 8

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by ghazia on Tue Aug 13, 2013 11:50 am

mau membantah, ujungnya malah sampah semua
avatar
ghazia
SERSAN SATU
SERSAN SATU

Female
Posts : 138
Kepercayaan : Islam
Location : Debu di langit
Join date : 13.08.13
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by ramayana on Tue Aug 13, 2013 7:36 pm

@ghazia wrote:mau membantah, ujungnya malah sampah semua
ini buat yg pinter aja.. yg dungu jangan deh..
avatar
ramayana
Pengembara

Male
Posts : 3479
Location : Jerusalem
Join date : 21.07.12
Reputation : 8

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by Mutiara on Tue Aug 13, 2013 7:47 pm

@ramayana wrote:dari trit sebelah..

http://www.laskarislam.com/t7323p25-bukti-bukti-kepalsuan-injil#90260

ada muslim yg bawa ayat ini.. dan ayat ini jadi favorit para muslim yg bodoh sebagai bahan kebenaran.
mereka berlindung kalau ayat itu tertulis di tahun 1928 dan telah di edit sehingga ayat itu berubah!!

ini ayatnya..

"NAIKLAH YESUS KE ATAS KELEDAI BETINA. SEPERTIBIASA YESUS SELALU MEMASUKKAN JARI TELUNJUK DAN KEMALUANNYA NYA KEDALAM LOBANG KEMALUAN KELEDAI BETINA YANG BARU SAJA DICURI DARI BETFAGEHINGGA YESUS MENGELUARKAN CAIRAN RUPA MANI. SEMUA ORANG ISRAEL MELIHAT...HOBI YESUS SAMBIL BERSERU :"INIKAH KERJAAN MESIAS?" (INJIL MATIUS 20:22), PD BIBLE TERBITAN 1928 SEBELUM AKHIRNYA DIEDIT OLEH PENDETA KRISTEN.
orang waras aja ga akan percaya ayat ini. apalagi internet sudah semakin meluas.

aslinya.. bersama semua versi dan terjemahan.

Matius 20:22 wrote:TB Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat."
BIS "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka.
FAYH Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Engkau tidak tahu apa yang kauminta." Lalu Yesus berpaling kepada Yakobus dan Yohanes, serta bertanya, "Sanggupkah kalian minum dari cawan pahit yang tidak lama lagi akan Kuminum?" Mereka menjawab, "Ya, kami sanggup!"  
DRFT_WBTC Jawab Yesus kepada kedua anak itu, "Kamu tidak mengerti yang kamu minta. Apakah kamu sanggup menerima penderitaan seperti yang harus Kuterima?" Jawab mereka, "Ya, kami sanggup."
TL Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh."
KSI Sabda Isa, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Ku-minum?" Jawab mereka, "Kami dapat."  
DRFT_SB Maka jawab 'Isa serta berkata, "Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?" Maka katanya kepadanya, "Boleh."
BABA Ttapi Isa jawab kata, "Kamu smoa ta'tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?" Dia-orang kata sama dia, "Boleh."
KL1863 Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih.
KL1870 Tetapi sahoet Isa, katanja: Kamoe tatahoe apa jang kamoe pinta. Bolihkah kamoe minoem piala jang akan koeminoem dan dibaptiskan dengan baptisan, jang saperti akoe akan dibaptiskan? Maka sahoet mareka-itoe: Bolih toewan.
DRFT_LDK Tetapi sahutlah Xisaj, dan sabdalah: tijada kamu tahu 'apa kamu minta: dapatkah kamu minom tjawan minoman 'itu jang 'aku 'ini nanti minom? dan depermandikan dengan permandijan 'itu, dengan jang mana 'aku 'ini depermandikan? sombahlah marika 'itu kapadanja: kamij dapat.
ENDE Jesus mendjawab serta bersabda: Kamu tidak mengerti apa jang kamu minta. Sanggupkah kamu meminum piala jang akan Kuminum? Mereka mendjawab: Kami sanggup.
TB_ITL_DRF Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: /"Kamu tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang kamu minta <154>. Dapatkah <1410> kamu meminum <4095> cawan <4221>, yang harus Kuminum <4095>?"* Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat <1410>."
TL_ITL_DRF Maka jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036>, "Kamu kurang <3756> mengerti <1492> permintaanmu <5101> <154> sendiri. Bolehkah <1410> kamu minum <4095> cawan <4221> minuman <3739> yang Aku <1473> akan <3195> minum <4095> itu?" Maka katanya <3004> kepada-Nya <846>, "Boleh <1410>."
AV# But <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Ye know <1492> (5758) not <3756> what <5101> ye ask <154> (5731). Are ye able <1410> (5736) to drink <4095> (5629) of the cup <4221> that <3739> I <1473> shall <3195> (5719) drink of <4095> (5721), and <2532> to be baptized <907> (5743) with the baptism <908> that <3739> I <1473> am baptized with <907> (5683)? They say <3004> (5719) unto him <846>, We are able <1410> (5736).
BBE But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
MESSAGE Jesus responded, "You have no idea what you're asking." And he said to James and John, "Are you capable of drinking the cup that I'm about to drink?" They said, "Sure, why not?"
NKJV But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
PHILIPS "You don't know what it is you are asking," replied Jesus. "Can you two drink what I have to drink?" "Yes, we can," they answered.
RWEBSTR But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
GWV Jesus replied, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink?" "We can," they told him.
NET Jesus* answered, “You don’t know what you are asking!* Are you able to drink the cup I am about to drink?”* They said to him, “We are able.”*
NET 20:22 Jesus984

answered, “You don’t know what you are asking!985

Are you able to drink the cup I am about to drink?”986

They said to him, “We are able.”987


BHSSTR  
LXXM  
IGNT apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {BUT ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} oidate <1492> (5758) {YE KNOW NOT} ti <5101> {WHAT} aiteisye <154> (5731) {YE ASK FOR.} dunasye <1410> (5736) {ARE YE ABLE} piein <4095> (5629) {TO DRINK} to <3588> {THE} pothrion <4221> {CUP} o <3739> {WHICH} egw <1473> {I} mellw <3195> (5719) {AM ABOUT} pinein <4095> (5721) {TO DRINK,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} o <3739> {WHICH} egw <1473> {I} baptizomai <907> (5743) {AM BAPTIZED [WITH]} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED [WITH]?} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} dunameya <1410> (5736) {WE ARE ABLE.}
WH apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} ti <5101> {I-ASN} aiteisye <154> (5731) {V-PMI-2P} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} piein <4095> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} mellw <3195> (5719) {V-PAI-1S} pinein <4095> (5721) {V-PAN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P}
TR apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} ti <5101> {I-ASN} aiteisye <154> (5731) {V-PMI-2P} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} piein <4095> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} mellw <3195> (5719) {V-PAI-1S} pinein <4095> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} baptizomai <907> (5743) {V-PPI-1S} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P}
apa ga bisa cek bahasa aslinya yunani? atau minimal bahasa inggrisnya seperti New king james yg udah ratusan tahun di terjemahkan. apa mungkin Alkitab Indonesia memuat ini sendiri dan berbeda bahkan jauh melenceng dari aslinya??

dan yg sangat mengherankan.. begitu banyak  yg percaya hoax "sakit" ini!!

inilah yg selama ini ane "prihatinkan" selama debat ama muslim. kemampuan berpikir!

semoga dengan adanya klarifikasi ini, tidak ada yg cukup bodoh ikut menyebarkan fitnah super dungu ini di tempat lain.

sebagai bahan keyakinan kalian...

ane bersedia bertaruh apa saja bila ada yg bisa membuktikan adanya ayat ini di Alkitab!! keluaran tahun berapapun! dan berbahasa apapun!!
yang super duper dunggu itu adalah orang kristen yang mengira injil saat ini adalah yang asli, padahal sebenarnya Injil versi keledai ini justru yang LEBIH TUA dari injil yang versi sekarang yang sudah diperhalus.

Buktinya dulu ada kata bulir buah dada keperawanan dll, eh sekarang juga sudah hilang diperhalus jadi payudara saja, dll. sampai yang menyimpang jauh, chuwg jadi circle, lingkaran jadi bulatan dll.
avatar
Mutiara
KAPTEN
KAPTEN

Female
Posts : 3660
Kepercayaan : Islam
Location : DKI
Join date : 01.08.13
Reputation : 45

Kembali Ke Atas Go down

Re: @ Muslim: Janganlah sedungu ini!

Post by Sponsored content


Sponsored content


Kembali Ke Atas Go down

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Kembali Ke Atas

- Similar topics

Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik