FORUM LASKAR ISLAM
welcome
Saat ini anda mengakses forum Laskar Islam sebagai tamu dimana anda tidak mempunyai akses penuh turut berdiskusi yang hanya diperuntukkan bagi member LI. Silahkan REGISTER dan langsung LOG IN untuk dapat mengakses forum ini sepenuhnya sebagai member.


@laskarislamcom

Terima Kasih
Salam Admin LI

BAHASA YUNANI DASAR

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Go down

BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:06 pm

sumber: http://www.sarapanpagi.org/bahasa-yunani-dasar-vt1443.html

I. PENDAHULUAN


Bahasa Yunani yang merupakan bahasa asli Perjanjian Baru memiliki sejarah yang panjang sejak abad ke-13 sebelum Masehi hingga masa kini. Bentuk paling dini dari bahasa ini disebut Linear B (abad ke-13 sM). Bentuk bahasa Yunani yang digunakan oleh penulis dari Homer (abad ke-8 sM) hingga Plato (abad ke-4 sM) disebut Bahasa Yunani Klasik. Alphabet Yunani berasal dari abjad Fenisia seperti halnya dengan alefbet Ibrani. Bahasa Yunani Klasik memiliki aneka ragam dialek dengan tiga dialek utama yaitu Doric, Aeolic, dan Ionic.

Raja Philip dari Makedonia menaklukkan Athena di abad ke-4 sM. Putranya, Aleksander Agung mengembangkan kebudayaan dan bahasa Yunani di daerah jajahannya. Aleksander berbicara dalam dialek Attic, cabang dari dialek Ionic, dan dialek inilah yang berkembang. Dialek ini juga digunakan oleh penulis Athena kenamaan. Saat itulah permulaan dari Abad Helenistik.

Oleh karena bahasa Yunani berkembang dan bertemu dengan bahasa-bahasa lain, bahasa-bahasa ini berinteraksi satu sama lain. Hal ini menyebabkan adanya adaptasi bahasa yang dewasa ini dikenal sebagai bahasa Yunani Koine. Kata κοινη-koinê berarti umum, bermakna bahasa sehari-hari. Bahasa Yunani Koine adalah bentuk yang lebih sederhana dari bahasa Yunani klasik dan banyak unsur-unsur lain yang hilang dari bahasa Yunani klasik. Bahasa Yunani Koine inilah yang digunakan di dalam Septuaginta, yaitu terjemahan Tanakh Ibrani (Perjanjian Lama) ke dalam bahasa Yunani, Perjanjian Baru dan tulisan-tulisan dari para Bapa Gereja.
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:07 pm

II. ALPHABET (ABJAD)



Bahasa Yunani memiliki dua puluh empat aksara (huruf). Sebenarnya masih ada huruf-huruf lain, tetapi tidak digunakan lagi sebelum periode klasik. Perjanjian Baru Yunani ditulis dalam huruf kapital tanpa tanda baca, tekanan suara, bahkan tanpa spasi antar huruf. Sebagai contoh, frasa pertama Yohanes 1:1.

ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟΣ

Huruf kecil dikembangkan setelah akhir abad pertama Masehi dan frasa pertama Yohanes 1:1 disalin menjadi:

εν αρχη ην ο λογος
en arkhê ên ho logos




Α - α - Alpha

Aksara pertama, dibunyikan seperti a dalam abad, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf a. Secara figuratif digunakan untuk menunjukkan urutan pertama.
Penyalinan huruf (transliterasi) adalah kemiripan suatu huruf dalam bahasa lain, seperti α - alpha di atas. Hal ini tidak berarti bahwa kombinasi yang mirip dari aksara suatu bahasa bermakna sama seperti kombinasi dalam bahasa lain. Kata dalam bahasa Indonesia adalah kombinasi huruf tertentu yang mengandung makna sedangkan κατα-kata dalam bahasa Yunani berarti sesuai dengan, menurut. Disebabkan oleh kemiripan suara dan fungsi antara α - alpha Yunani dengan huruf Latin a, maka dikatakan bahwa aksara Latin a adalah transliterasi dari aksara Yunani α - alpha.


Β - β - Beta

Aksara kedua, dibunyikan seperti b dalam badan, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf b.


Γ - γ - Gamma

Aksara ketiga, dibunyikan seperti g dalam gigi, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf g. Aksara γ -gamma memiliki bunyi g yang keras, jika diikuti dengan γ-gamma, κ -kappa, χ-khi atau ξ -xi, aksara ini dibunyikan n.

αγγελλος
aggelos

dibunyikan: ang-e-los



Δ - δ - Delta

Aksara keempat, dibunyikan seperti d dalam dada, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf d.



Ε - ε - Epsilon

Aksara kelima, dibunyikan PENDEK seperti e dalam enak, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf e.



Ζ - ζ - Zeta

Aksara keenam, dibunyikan seperti z dalam zalim, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf z. Untuk membedakannya dengan bunyi s, sebagian kalangan mengucapkan huruf ini di awal kata dengan z, tetapi di tengah kata dengan dz.


βαπτιζω - baptizô diucapkan: bap-tid-zo, AKU MEMBAPTIS



Η - η - Eta

Aksara ketujuh, dibunyikan PANJANG seperti e dalam enak, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf ê, yaitu e dengan karakter ^ di atasnya [ALT-0234]. Harap bedakan aksara ini dengan aksara Latin h atau n.


Θ - θ - Theta

Aksara kedelapan, dibunyikan seperti th dalam kata Inggris thank (terima kasih), diucapkan dengan meletakkan lidah di antara gigi atas dan bawah serta menghembuskan nafas keras. Aksara ini dialih-hurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf th. Ada lima aksara Yunani yang ditransliterasikan dalam gabungan dua aksara Latin seperti di atas. Aksara seperti ini disebut konsonan ganda.



Ι - ι - Iota

Aksara kesembilan, dibunyikan seperti i dalam ibu, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf i.



Κ - κ - Kappa

Aksara kesepuluh, dibunyikan seperti k dalam kabar, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf k.



Λ - λ - Lambda

Aksara kesebelas, dibunyikan seperti l dalam lada, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf l.



Μ - μ - Mu

Aksara kedua belas, dibunyikan seperti m dalam mata, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf m.

Nama konsonan dibentuk dengan bantuan sebuah vokal, tetapi bunyi konsonan itu tidak termasuk vokal itu. Sebagai contoh, jika kata μ - mu muncul dalam suatu kata, tidak ada bunyi u di sana.

μαγεια - mageia, PERBUATAN SIHIR/MAGIC



Ν - ν - Nu

Aksara ketiga belas, dibunyikan seperti n dalam nama, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf n. Dari segi bentuk aksara ν - nu Yunani mirip dengan aksara Latin v, dan dalam hal ini kita harus dapat membedakannya.



Ξ - ξ - Xi

Aksara keempat belas, dibunyikan seperti x (ks) dalam kata Inggris text (baca: tekst), dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf x.



Ο - ο - Omicron (baca: o-mai-kron)

Aksara kelima belas, dibunyikan seperti o dalam obat, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf o.



Π - π - Pi

Aksara keenam belas, dibunyikan seperti p dalam padat, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf p.


Ρ - ρ - Rho

Aksara ketujuh belas, dibunyikan seperti r dalam raba, dan dialih-hurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf r. Bentuk huruf ini mirip dengan p dalam aksara Latin, seyogianya kita berhati-hati agar tidak menganggapnya sebagai p.



Σ - σ - ς - Sigma

Aksara kedelapan belas, dibunyikan seperti s dalam sabar, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf s. Ada dua bentuk huruf sigma dalam bahasa Yunani, ς muncul pada akhir kata dan σ terletak di awal dan tengah kata, misalnya:

αποστολος – apostolos, Rasul



Τ - τ - Tau

Aksara kesembilan belas, dibunyikan seperti t dalam tahan, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf t.



Υ - υ - Upsilon, baca: ap-sai-lon

Aksara kedua puluh, dibunyikan seperti u dalam udang, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf u. Jika aksara ini dikombinasikan dengan vokal lain seperti ε - epsilon dan η - êta, maka bunyinya berubah yu, sebagian mengucapkannya dengan ev.

ευαγγελιστης – euaggelistês,
baca: yu-ang-gel-is-tes, atau: ev-ang-gel-is-tes, evangelis, penginjil

Aksara kapital mirip dengan aksara Y Latin dan bentuk inilah yang banyak diserap serta seringkali ditulis dengan aksara y kecil, misalnya:

δυναμις -dunamis, menjadi dynamis
φυσικος -phusikos menjadi physikos
υπερ - huper menjadi hyper
υρο - hupo menjadi hypo
κερυγμα - kerugma menjadi kerygma
κυριος - kurios menjadi kyrios
μυστεριον - musterion menjadi mysterion,
dan lain-lain



Φ - φ - Phi

Aksara kedua puluh satu, dibunyikan seperti f dalam fajar, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf ph. Huruf kecil phi memiliki dua bentuk penulisan seperti di atas.



Χ - χ - Chi

Aksara kedua puluh dua, dibunyikan seperti ch dalam kata Jerman loch, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf kh (Indonesia) atau ch (Inggris). Bentuk huruf ini mirip dan harap dibedakandengan x Latin. Istilah bahasa Inggris untuk hari Natal yaitu Christmas disingkat X-mas berasal dari huruf ini, yaitu perkembangan dari kata ΧΡΙΣΤΟΣ, χριστος - khristos, Kristus.



Ψ - ψ - Psi

Aksara kedua puluh tiga, dibunyikan seperti ps dalam kata epilepsi (ayan), dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf ps.



Ω - ω - Omega

Aksara terakhir atau aksara kedua puluh empat, dibunyikan PANJANG seperti o dalam kata obat, dan dialihhurufkan (transliterasi) dalam aksara Latin dengan huruf ô [ALT-0244] yaitu huruf o dengan karakter ^ di atasnya. Harap bedakan aksara ini dengan w Latin.



Secara Ringkas sebagai berikut


KUNCI TRANSLITERASI :


Α - α - Alpha : transliterasi "a"
Β - β - Beta : transliterasi "b"
Γ - γ - Gamma : transliterasi "g"
Δ - δ - Delta : transliterasi "d"
Ε - ε - Epsilon : transliterasi "e"
Ζ - ζ - Zeta : transliterasi "Z"
Η - η - Eta : transliterasi "ê" Ê
Θ - θ - Theta : transliterasi "th"
Ι - ι - Iota : transliterasi "i"
Κ - κ - Kappa : transliterasi "k"
Λ - λ - Lambda : transliterasi "l"
Μ - μ - Mu : transliterasi "m"
Ν - ν - Nu : transliterasi "n"
Ξ - ξ - Xi : transliterasi "X"
Ο - ο - Omicron : transliterasi "o"
Π - π - Pi : transliterasi "p"
Ρ - ρ - Rho : transliterasi "r"
Σ - σ - ς Sigma : transliterasi "s"
Τ - τ - Tau : transliterasi "t"
Υ - υ - Upsilon : transliterasi "u"
Φ - φ - Phi : transliterasi "ph"
Χ - χ - Chi : transliterasi "ch" atau "kh"
Ψ - ψ - Psi : transliterasi "ps"
Ω - ω - Omega : transliterasi "ô" atau "Ô"
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:08 pm

III. DIFTONG



Diftong terdiri atas dua vokal, vokal yang kedua senantiasa ι - iota atau υ - upsilon. Pengucapannya tidak berbeda dengan bahasa Indonesia, kecuali ευ atau ηυ yang sudah dijelaskan sebelumnya.


αι - ai
ει - ei
υι - ui
αυ - au
ου- ou
υι- ui, dibunyikan: wi
ευ - eu ; ηυ - êu, dibunyikan: yu atau ev
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:09 pm

IV. PRESENT AKTIF INDIKATIF



Mirip dengan bahasa Indonesia, bahasa Yunani memiliki aneka ragam bagian-bagian bahasa seperti kata kerja (verba) yang menjelaskan tindakan; kata benda (nomina) yaitu nama-nama obyek dan kata sifat (adjektiva) yang menerangkan lebih lanjut tentang nomina.

Masih ada bagian-bagian bahasa lain, namun pada kesempatan ini kita akan membicarakan tentang kata kerja (verba).

Verba Yunani memiliki beberapa klasifikasi yaitu masa (tense), berbicara tentang jenis dan waktu tindakan; voice, berbicara tentang pelaku atau obyek yang dikenai tindakan. Verba Yunani juga mengenal modus yang menghubungkan verba dengan realita. Akhirnya verba Yunani memiliki jumlah, yaitu tunggal atau jamak.

Jenis verba yang paling sering dijumpai dalam Perjanjian Baru Yunani adalah PRESENT (MASA KINI) AKTIF INDIKATIF (Present Active Indicative) yaitu tindakan yang dilakukan pada saat ini (pada saat penulis menulis tulisannya), voice aktif berarti subyek melakukan tindakan dan modus indikatif yang menyatakan realita (bukan suatu probabilitas atau kemungkinan).



PERBENDAHARAAN KATA :


a. γινωσκω – ginôskô : Aku mengetahui
b. γραφω – graphô : Aku menulis
c. διδασκω – didaskô : Aku mengajar
d. εγειρω – egeirô : Aku mengangkat, bangkit
e. λαμβανω – lambanô : Aku menerima
f. λεγω – legô : Aku berkata
g. πεμπω – pempô : Aku mengirimkan
h. φερω – pherô : Aku membawa, memikul


Note:

Verba di atas berakhir dengan huruf ω -ômega dan diterjemahkan dengan "Aku ...." Dalam bahasa Yunani, verba dalam bentuk Present Aktif Indikatif senantiasa memiliki huruf akhir (disebut konjugasi) yang menandakan pelaku (aku, kamu, ia, dan seterusnya).



AKHIRAN KATA KERJA :


-ω – ô : Aku ....
-εις – eis : Engkau ....
-ει – ei : Ia ....
-ομεν – omen : Kami/kita ....
-ετε – ete : Kalian ....
-ουσι – ousi : Mereka ....
-ειν – ein : Untuk ... (infinitif)


Untuk memahami verba dalam Present Aktif Indikatif, Anda perlu mengenali akhiran dari masing-masing verba.

Contoh:

λεγω – legô : Aku berkata
λεγεις – legeis : Engkau berkata
λεγει – legei : Ia berkata
λεγομεν – legomen : Kami/kita berkata
λεγτε – legete : Kalian berkata
λεγουσι – legousi : Mereka berkata
λεγιν – legein : Untuk berkata



CONTOH AYAT :


a.


γινωσκω - ginôskô, Aku mengetahui, mengenal

* Yohanes 10:14
LAI TB, Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku"
KJV, I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
TR, εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Translit, egô eimi ho poimên ho kalos kai ginôskô (Aku mengenal) ta ema kai ginôskomai hupo tôn hemôn


γινωσκεις - ginôskeis, Engkau mengetahui, mengenal

* Yohanes 1:48
LAI TB, Kata Natanael kepada-Nya: 'Bagaimana Engkau mengenal aku?' Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."
KJV, Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
TR, λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
Translit, legei autô nathanaêl pothen me ginôskeis (Engkau mengenal) apekrithê ho iêsous kai eipen autô pro tou se philippon phônêsai onta hupo tên sukên eidon se


γινωσκει – ginôskei - Ia mengetahui, mengenal

* Lukas 16:15
LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah."
KJV, And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
TR, και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν
Translit, kai eipen autois humeis este hoi dikaiountes heautous enôpion tôn anthrôpôn ho de theos ginôskei {Dia mengetahui} tas kardias humôn hoti to en anthrôpois hupsêlon bdelugma enôpion tou theou estin


γινωσκομεν – ginôskomen, Kami/kita mengetahui, mengenal

* 1 Yohanes 2:3
LAI TB, Dan inilah tandanya, bahwa kita mengenal Allah, yaitu jikalau kita menuruti perintah-perintah-Nya.
KJV, And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Translit, kai en toutô ginôskomen (kita mengenal) hoti egnôkamen auton ean tas entolas autou têrômen


γινωσκετε – ginôskete Kalian mengetahui, mengenal

* Matius 16:3
LAI TB, dan pada pagi hari, karena langit merah dan redup, kamu berkata: Hari buruk. Rupa langit kamu tahu membedakannya tetapi tanda-tanda zaman tidak.
KJV, And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
TR, και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε
Translit, kai prôi sêmeron kheimôn purrhazei gar stugnazôn ho ouranos hupokritai to men prosôpon tou ouranou ginôskete {Kalian mengetahui} diakrinein ta de sêmeia tôn kairôn ou dunasthe


b.


γραφω – graphô : Aku menulis

* 1 Korintus 4:14
LAI TB, Hal ini kutuliskan bukan untuk memalukan kamu, tetapi untuk menegor kamu sebagai anak-anakku yang kukasihi.
KJV, I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. TR, ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω
Translit, ouk entrepôn humas graphô (Aku menulis) tauta all hôs tekna mou agapêta nouthetô


γραφει την – graphei : Ia menulis

* Roma 10:5
LAI TB, Sebab Musa menulis tentang kebenaran karena hukum Taurat: "Orang yang melakukannya, akan hidup karenanya."
KJV, For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. TR, μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Translit, môsês gar graphei (ia menulis) tên dikaiosunên tên ek tou nomou hoti ho poiêsas auta anthrôpos zêsetai en autois


γραφομεν – graphomen : Kami/kita menulis

* 2 Korintus 1:13
LAI TB, Sebab kami hanya menuliskan kepada kamu apa yang dapat kamu baca dan pahamkan. Dan aku harap, mudah-mudahan kamu akan memahaminya sepenuhnya,
KJV, For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
TR, ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε
Translit, ou gar alla graphomen (kami menulis) humin all ê ha anaginôskete ê kai epiginôskete elpizô de hoti kai heôs telous epignôsesthe


c.


διδασκω – didaskô : Aku mengajar

* 1 Korintus 4:17
LAI TB, Justru itulah sebabnya aku mengirimkan kepadamu Timotius, yang adalah anakku yang kekasih dan yang setia dalam Tuhan. Ia akan memperingatkan kamu akan hidup yang kuturuti dalam Kristus Yesus, seperti yang kuajarkan di mana-mana dalam setiap jemaat."
KJV, For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
TR, δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω
Translit, dia touto epempsa humin timotheon hos estin teknon mou agapêton kai piston en kuriô hos humas anamnêsei tas hodous mou tas en khristô kathôs pantakhou en pasê ekklêsia didaskô (aku mengajar)


διδασκεις – didaskeis : Engkau mengajar

* Matius 22:16
LAI TB, Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian bertanya kepada-Nya: 'Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka."
KJV, And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
TR, και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
Translit, kai apostellousin autô tous mathêtas autôn meta tôn hêrôdianôn legontes didaskale oidamen hoti alêthês ei kai tên hodon tou theou en alêtheia didaskeis (Engkau mengajar) kai ou melei soi peri oudenos ou gar blepeis eis prosôpon anthrôpôn


διδασκει – didaskei, Ia mengajar

* 1 Korintus 11:14
LAI TB, Bukankah alam sendiri menyatakan (harfiah: mengajar) kepadamu, bahwa adalah kehinaan bagi laki-laki, jika ia berambut panjang,
KJV, Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
TR, η ουδε αυτη η φυσις διδασκει υμας οτι ανηρ μεν εαν κομα ατιμια αυτω εστιν
Translit, Translit, ê oude autê hê phusis didaskei {ia mengajar} humas hoti anêr men ean koma atimia autô estin


d.


εγειρει – egeirei; Ia membangkitkan

* Yohanes 5:21
LAI TB, Sebab sama seperti Bapa membangkitkan orang-orang mati dan menghidupkannya, demikian juga Anak menghidupkan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.
KJV, For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
TR, ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
Translit, hôsper gar ho patêr egeirei {Dia membangkitkan} tous nekrous kai zôopoiei houtôs kai ho huios hous thelei zôopoiei

Note:
εγειρω – egeirô, Aku membangkitkan; εγειρεις - egeireis, Engkau membangkitkan, tidak digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani. Contoh-contoh yang diberikan adalah kata-kata yang dijumpai dalam Perjanjian Baru Yunani dengan mengambil bentuk yang persis sama sepanjang kata itu digunakan di sana.


e.


λαμβανω – lambanô; Aku menerima


* Yohanes 5:34
LAI TB, tetapi Aku tidak memerlukan (harfiah: menerima) kesaksian dari manusia, namun Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.
KJV, But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
TR, εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
Translit, egô de ou para anthrôpou tên marturian lambanô (Aku menerima) alla tauta legô hina humeis sôthête


λαμβανεις – lambaneis; Engkau menerima


* Lukas 20:21
LAI TB, Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: 'Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari (harfiah: menerima) muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.
KJV, And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
TR, και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
Translit, kai epêrôtêsan auton legontes didaskale oidamen hoti orthôs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis (Engkau menerima) prosôpon all ep alêtheias tên hodon tou theou didaskeis


λαμβανει – lambanei; Ia menerima


* Matius 7:8
LAI TB, Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan."
KJV, For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
TR, πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
Translit, pas gar ho aitôn lambanei (ia menerima) kai ho zêtôn heuriskei kai tô krouonti anoigêsetai


λαμβανομεν – lambanomen ; Kami/kita menerima


* 1 Yohanes 3:22
LAI TB, dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya.
KJV, And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
TR, και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
Translit, kai ho ean aitômen lambanomen (kita menerima) par autou hoti tas entolas autou têroumen kai ta aresta enôpion autou poioumen


λαμβανετε – lambanete ; Kalian menerima


* Markus 11:24
LAI TB, Karena itu Aku berkata kepadamu: apa saja yang kamu minta dan doakan, percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.
KJV, Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
TR, δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Translit, dia touto legô humin panta hosa an proseukhomenoi aiteisthe pisteuete hoti lambanete (kalian menerima) kai estai humin


λαμβανουσι(ν) – lambanousi(n) ; Mereka menerima

* Matius 17:25
LAI TB, Jawabnya: "Memang membayar." Dan ketika Petrus masuk rumah, Yesus mendahuluinya dengan pertanyaan: "Apakah pendapatmu, Simon? Dari siapakah raja-raja dunia ini memungut (harfiah: mereka menerima) bea dan pajak? Dari rakyatnya atau dari orang asing?"
KJV, He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
TR, λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
Translit, legei nai kai hote eisêlthen eis tên oikian proephthasen auton ho iêsous legôn ti soi dokei simôn hoi basileis tês gês apo tinôn lambanousin (mereka menerima) telê ê kênson apo tôn huiôn autôn ê apo tôn allotriôn


f.


λεγω – legô ; Aku berkata

* Matius 3:9
LAI TB, Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!
KJV, And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
TR, και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Translit, kai mê doxête legein en heautois patera ekhomen ton abraam legô (Aku berkata) gar humin hoti dunatai ho theos ek tôn lithôn toutôn egeirai tekna tô abraam


λεγεις - legeis ; Engkau berkata

* Matius 19:17
LAI TB, Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya (harfiah: berkata) kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah."
KJV, And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
TR, ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
Translit, ho de eipen autô ti me legeis (engkau berkata) agathon oudeis agathos ei mê heis ho theos ei de theleis eiselthein eis tên zôên têrêson tas entolas


λεγει - legei ; Ia berkata

* Matius 4:6
LAI TB, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah, sebab ada tertulis: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu."
KJV, And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
TR, και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Translit, kai legei (ia berkata) autô ei huios ei tou theou bale seauton katô gegraptai gar hoti tois aggelois autou enteleitai peri sou kai epi kheirôn arousin se mêpote proskopsês pros lithon ton poda sou


λεγομεν - legomen ; Kami/kita berkata

* Yohanes 8:48
LAI TB, Orang-orang Yahudi menjawab Yesus: "Bukankah benar kalau kami katakan bahwa Engkau orang Samaria dan kerasukan setan?"
KJV, Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
TR, απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
Translit, apekrithêsan oun hoi ioudaioi kai eipon autô ou kalôs legomen (kami berkata) hêmeis hoti samareitês ei su kai daimonion ekheis


λεγετε - legete ; Kalian berkata

* Matius 15:5
LAI TB, Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah,
KJV, But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
TR, υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
Translit, humeis de legete (kalian berkata) hos an eipê tô patri ê tê mêtri dôron ho ean ex emou ôphelêthês


λεγουσι(ν) - legousi(n) ; Mereka berkata

* Matius 9:28
LAI TB, Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab:"Ya Tuhan, kami percaya."
KJV, And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
TR, ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Translit, elthonti de eis tên oikian prosêlthon autô hoi tuphloi kai legei (Dia berkata) autois ho iêsous pisteuete hoti dunamai touto poiêsai legousin (mereka berkata) autô nai kurie


g.


πεμπω – pempô ; Aku mengirimkan/mengutus

* Yohanes 20:21
LAI TB, Maka kata Yesus sekali lagi: 'Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.'
KJV, Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
Translit, eipen oun autois ho iêsous palin eirênê humin kathôs apestalken me ho patêr kagô pempô (Aku mengutus) humas


h.


φερει – pherei ; Ia memikul, mengangkut, membawa di atas pundak

* 2 Yohanes 1:10
LAI TB, Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya.
KJV, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
TR, ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
Translit, ei tis erkhetai pros humas kai tautên tên didakhên ou pherei (ia membawa) mê lambanete auton eis oikian kai khairein autô mê legete


φερουσι(ν) - pherousi(n) ; Mereka membawa

* Markus 7:32
LAI TB, Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu.
KJV, And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
TR, και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
Translit, kai pherousin (mereka membawa) autô kôphon mogilalon kai parakalousin auton hina epithê autô tên kheira
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:10 pm

V. PERUBAHAN NOMINA KATEGORI KEDUA



Note: Kategori Pertama akan dijelaskan kemudian.



PERBENDAHARAAN KATA

VERBA:



a. αγω – agô : Aku memimpin
b. ακουω – akouô : Aku mendengar
c. βλεπω – blepô : Aku melihat
d. εχω – ekhô : Aku memiliki
e. λυω – luô : Aku melepaskan
f. αγγελος – aggelos : Utusan, Malaikat
g. αδεφος – adelphos : Aaudara
h. δουλος – doulos : Hamba
i. καρπος – karpos : Buah
j. λογος – logos : Firman
k. ανθρωπος – anthrôpos : Orang, Manusia
l. αρτος – artos : Roti
m. γαμος – gamos : Pernikahan
n. δωρον - dôron : Pemberian, Hadiah
o. θανατος – thanatos : Kematian, Maut
p. ιερον - hieron*) : Bait Suci
q. λιθος – lithos : Batu
r. νομος – nomos : Hukum
s. οχ λος – okhlos : Kerumunan
t. υιος - huios*) : Putera, Anak (laki-laki)


*) Jika suatu kata dimulai dengan vokal, adakalanya diucapkan dengan hembusan nafas keras (spiritus asper, dengan bunyi "h" sebelum vokal) dan adapula yang diucapkan dengan hembusan nafas lembut (spiritus lenis). Kedua contoh dengan tanda *) di atas diucapkan dengan nafas keras dan ditransliterasi dengan menambahkan huruf "h" di depannya. Kata Yunani dengan vokal υ-upsilon senantiasa diucapkan dengan nafas keras.


ορος – oros : Gunung
ορος – horos : batas/ limit


Ada tiga cara mengklasifikasi nomina dalam bahasa Yunani. Kategori kedua paling sering digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani.
Akhiran-akhiran berikut ini ditambahkan pada akar kata dalam kategori kedua:


TUNGGAL :
Nominatif : -ος -os
Genitif : -ου -ou
Datif : -ω -ô
Akusatif : -ον -on
Vokatif : -ε –e

JAMAK :
Nominatif : -οι -oi
Genitif : -ων -on
Datif : -οις -ois
Akusatif : -ους -oυs
Vokatif : tidak-ada


Contoh: akar kata dari ανθρωπος – anthrôpos, manusia adalah ανθρωπ - anthrôp- dan untuk membentuk nomina menurut jumlah dan kasus seperti di atas adalah sebagai berikut:


TUNGGAL :
Nominatif : ανθρωπος – anthrôpos
Genitif : ανθρωπου – anthrôpou
Datif : ανθρωπω – anthrôpô
Akusatif : ανθρωπον – anthrôpon
Vokatif : ανθρωπε – anthrôpe

JAMAK:
Nominatif : ανθρωποι – anthrôpoi
Genitif : ανθροπων – anthropôn
Datif : ανθρωποις – anthrôpois
Akusatif : ανθρωπους – anthrôpous
Vokatif : tidak-ada



CONTOH AYAT :


a.


αγω – agô ; Aku memimpin, membawa, menuntun

* Yohanes 19:4,
LAI TB, Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, aku membawa Dia ke luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya."
KJV, Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
TR, εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω
Translit, exêlthen oun palin exô ho pilatos kai legei (ia berkata) autois ide agô (aku membawa) humin auton exô hina gnôte hoti en autô oudemian aitian heuriskô


αγει – agei : Ia memimpin, membawa, menuntun

* Roma 2:4
LAI TB, Maukah engkau menganggap sepi kekayaan kemurahan-Nya, kesabaran-Nya dan kelapangan hati-Nya? Tidakkah engkau tahu, bahwa maksud kemurahan Allah ialah menuntun engkau kepada pertobatan?"
KJV, Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
TR, η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
Translit, ê tou ploutou tês khrêstotêtos autou kai tês anokhês kai tês makrothumias kataphroneis agnoôn hoti to khrêston tou theou eis metanoian se agei (ia menuntun)

Note:
eis metanoian se agei jika disusun kata demi kata menjadi "ke dalam - pertobatan - engkau – ia menuntun". Urutan kata dalam kalimat Yunani berbeda dengan bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Bahasa Yunani tidak menyusun kalimat dengan urutan subyek – predikat – obyek melainkan menyusunnya berdasarkan penekanan atau penegasan.


αγουσι(ν) - agousi(n) : Mereka memimpin, membawa, menuntun

* Yohanes 8:3
LAI TB, Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah.
KJV, And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
TR, αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω
Translit, agousin (mereka membawa) de hoi grammateis kai hoi pharisaioi pros auton gunaika en moikheia kateilêmmenên kai stêsantes autên en mesô


b.


ακουω – akouô : Aku mendengar

* Yohanes 5:30
LAI TB, Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.
KJV, I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
TR, ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
Translit, ou dunamai egô poiein ap emautou ouden kathôs akouô (Aku mendengar) krinô kai gê krisis hê emê dikaia estin hoti ou zêtô to thelêma to hemon alla to thelêma tou pempsantos me patros


ακουεις – akoueis : Engkau mendengar

* Yohanes 3:8
LAI TB, Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh.
KJV, The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
TR, το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
Translit, to pneuma hopou thelei pnei kai tên phônên autou akoueis (engkau mendengar) all ouk oidas pothen erkhetai kai pou hupagei houtôs estin pas ho gegennêmenos ek tou pneumatos


ακουει – akouei : Ia mendengar

* Matius 7:24
LAI TB, Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu."
KJV, Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: TR, πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
Translit, pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiôsô auton andri phronimô hostis ôkodomêsen tên oikian tautou epi tên petran


ακουομεν – akouomen : Kami/kita mendengar

* Kisah Para Rasul 2:8
LAI TB, Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:
KJV, And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
TR, και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Translit, kai pôs hêmeis akouomen (kita mendengar) hekastos tê idia dialektô hêmôn en hê egennêthêmen


ακουετε – akouete : Kalian mendengar

* Matius 10:27
LAI TB, Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan (harfiah: kalian mendengar) ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.
KJV, What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
TR, ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
ho legô humin en tê skotia eipate en tô phôti kai ho eis to ous akouete (kalian mendengar) kêruxate epi tôn dômatôn



ακουουσι(ν) - akouousi(n) : Mereka mendengar

* Matius 11:5
LAI TB, orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik."
KJV, The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
TR, τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
Translit, tuphloi anablepousin kai khôloi peripatousin leproi katharizontai kai kôphoi akouousin (mereka mendengar) nekroi egeirontai kai ptôkhoi euaggelizontai


c.


βλεπω – blepô : Aku melihat

* Markus 8:24
LAI TB, Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: 'Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon.'"
KJV, And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
TR, και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Translit, kai anablepsas elegen blepô (aku melihat) tous anthrôpous hoti hôs dendra horô peripatountas


βλεπεις – blepeis : Engkau melihat

* Matius 7:3
LAI TB, Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui?"
KJV, And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
TR, τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Translit, ti de blepeis (engkau melihat) to karphos to en tô ophthalmô tou adelphou sou tên de en tô sô ophthalmô dokon ou katanoeis


βλεπει – blepei : Ia melihat

* Lukas 24:12
LAI TB, Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi."
KJV, Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
TR, ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος
Translit, ho de petros anastas edramen epi to mnêmeion kai parakupsas blepei (ia melihat) ta othonia keimena mona kai apêlthen pros heauton thaumazôn to gegonos


βλεπομεν – blepomen : Kami/kita melihat

* Yohanes 9:41
LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: 'Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu.'"
KJV, Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
TR, ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
Translit, eipen autois ho iêsous ei tuphloi ête ouk an eikhete hamartian nun de legete hoti blepomen (kami melihat) hê oun hamartia humôn menei


βλεπετε – blepete : Kalian melihat

* Matius 11:4
LAI TB, Yesus menjawab mereka: 'Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan kamu lihat:'
KJV, Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
TR, και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Translit, kai apokritheis ho iêsous eipen autois poreuthentes apaggeilate iôannê ha akouete (kalian mendengar) kai blepete (kalian melihat)

βλεπουσι(ν) - blepousi(n) : Mereka melihat

* Matius 13:13
LAI TB, Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti.
KJV, Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. TR, δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
Translit, dia touto en parabolais autois lalô hoti blepontes ou (tidak) blepousin (mereka melihat) kai akouontes ouk akouousin oude suniousin


d.


εχω – ekhô : Aku memiliki

* Matius 19:16
LAI TB, Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"
KJV, And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
TR, και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
Translit, kai idou heis proselthôn eipen autô didaskale agathe ti agathon poiêsô hina ekhô (aku memiliki) zôên aiônion


εχεις - ekheis : Engkau memiliki

* Matius 25:25
LAI TB, Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan!
KJV, And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
TR, και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Translit, kai phobêtheis apelthôn ekrupsa to talanton sou en tê gê ide ekheis (engkau memiliki) to son


εχει – ekhei : Ia memiliki

* Matius 8:20
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.'"
KJV, And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
TR, και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
Translit, kai legei autô ho iêsous hai alôpekes phôleous ekhousin kai ta peteina tou ouranou kataskênôseis ho de huios tou anthrôpou ouk ekhei (Ia memiliki) pou tên kephalên klinê


εχομεν – ekhomen : Kami/kita memiliki

* Matius 14:17
LAI TB, Jawab mereka: 'Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan.'"
KJV, And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. TR, οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
hoi de legousin autô ouk ekhomen (kami memiliki) hôde ei mê pente artous kai duo ikhthuas



εχετε – ekhete : Kalian memiliki

* Matius 6:1
LAI TB, Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di hadapan orang supaya dilihat mereka, karena jika demikian, kamu tidak beroleh upah dari Bapamu yang di surga."
KJV, Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
TR, προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
Translit, prosekhete tên eleêmosunên humôn mê poiein emprosthen tôn anthrôpôn pros to theathênai autois ei de mêge misthon ouk ekhete (kalian memiliki) para tô patri humôn tô en tois ouranois


εχουσι(ν) - ekhousi(n) : Mereka memiliki

* Matius 8:20,
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.'"
KJV, And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
TR, και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
Translit, kai legei autô ho iêsous hai alôpekes phôleous ekhousin (mereka memiliki) kai ta peteina tou ouranou kataskênôseis ho de huios tou anthrôpou ouk ekhei pou tên kephalên klinê
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:12 pm

e.


λυει – luei : Engkau melepaskan


* Lukas 13:15
LAI TB, Tetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: 'Hai orang-orang munafik, bukankah setiap orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya dan membawanya ke tempat minuman?'
KJV, The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? TR, απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
Translit, apekrithê oun autô ho kurios kai eipen hupokrita hekastos humôn tô sabbatô ou luei (ia melepaskan) ton boun autou ê ton onon apo tês phatnês kai apagagôn potizei


λυετε – luete : Kalian melepaskan

* Lukas 19:31
LAI TB, Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan memerlukannya.
KJV, And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. TR, και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Translit, kai ean tis humas erôta dia ti luete (kalian melepaskan) houtôs ereite autô hoti ho kurios autou khreian ekhei


f.


αγγελος - aggelos : Malaikat

* Matius 1:20
LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: 'Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.'"
KJV, But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
TR, ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
Translit, tauta de autou enthumêthentos idou aggelos (malaikat) kuriou kat onar ephanê autô legôn iôsêph huios dabid mê phobêthês paralabein mariam tên gunaika sou to gar en autê gennêthen ek pneumatos estin hagiou


αγγελου – aggelou : (dari) malaikat

* Lukas 2:21
LAI TB, Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya."
KJV, And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. TR, και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
Translit, kai hote eplêsthêsan hêmerai oktô tou peritemein to paidion kai eklêthê to onoma autou iêsous to klêthen hupo tou aggelou (malaikat) pro tou sullêphthênai auton en tê koilia


αγγελον – aggelon : Malaikat (obyek langsung)

* Lukas 1:18
LAI TB, Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: 'Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya.'
1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
TR, και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
Translit, kai eipen zakharias pros ton aggelon (malaikat) kata ti gnôsomai touto egô gar eimi presbutês kai hê gunê mou probebêkuia en tais hêmerais autês


αγγελω – aggelô : Malaikat (obyek tidak langsung)

* Lukas 2:13
LAI TB, Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara surga yang memuji Allah, katanya:
KJV, And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
TR, και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
Translit, kai exaiphnês egeneto sun tô aggelô (malaikat) plêthos stratias ouraniou ainountôn ton theon kai legontôn


g.


αδελφος – adelphos : saudara (laki-laki)

* Matius 5:23
LAI TB, Sebab itu, jika engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah dan engkau teringat akan sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap engkau,"
KJV, Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
TR, εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
Translit, ean oun prospherês to dôron sou epi to thusiastêrion kakei mnêsthês hoti ho adelphos (saudara) sou ekhei ti kata sou


αδελφου – adelphou : (dari/milik) saudara (laki-laki)

* Matius 7:3
LAI TB, Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui?
KJV, And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
TR, τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Translit, ti de blepeis to karphos to en tô ophthalmô tou adelphou (saudara) sou tên de en tô sô ophthalmô dokon ou katanoeis


αδελφον – adelphon : saudara (laki-laki) obyek langsung

* Matius 10:21
LAI TB, Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka.
KJV, And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. TR, παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
Translit, paradôsei de adelphos adelphon (saudara) eis thanaton kai patêr teknon kai epanastêsontai tekna epi goneis kai thanatôsousin autous


αδελφω – adelphô : saudara (laki-laki) obyek tidak langsung

* Matius 5:22
LAI TB, Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.
KJV, But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. TR, εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
Translit, egô de legô humin hoti pas ho orgizomenos tô adelphô (saudara) autou eikê enokhos estai tê krisei hos d an eipê tô adelphô (saudara) autou rhaka enokhos estai tô sunedriô hos d an eipê môre enokhos estai eis tên geennan tou puros


αδελφε – adelphe : (Wahai) saudara (laki-laki) Vokatif, sapaan, panggilan

* Lukas 6:42
LAI TB, Bagaimanakah engkau dapat berkata kepada saudaramu: Saudara, biarlah aku mengeluarkan selumbar yang ada di dalam matamu, padahal balok yang di dalam matamu tidak engkau lihat? Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok dari matamu, maka engkau akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu.
KJV, Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
TR, η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Translit, ê pôs dunasai legein tô adelphô sou adelphe (wahai Saudara) aphes ekbalô to karphos to en tô ophthalmô sou autos tên en tô ophthalmô sou dokon ou blepôn hupokrita ekbale prôton tên dokon ek tou ophthalmou sou kai tote diablepseis ekbalein to karphos to en tô ophthalmô tou adelphou sou


αδελφοι – adelphoi : saudara-saudara (laki-laki)


* Matius 12:46
LAI TB, Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia
KJV, While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
TR, ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
Translit, eti de autou lalountos tois okhlois idou hê mêtêr kai hoi adelphoi (saudara-saudara) autou eistêkeisan exô zêtountes autô lalêsai


αδελφων – adelphôn : (dari) saudara-saudara (laki-laki) kasus genitif

* Matius 20:24
LAI TB, Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu.
KJV, And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
TR, και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Translit, kai akousantes hoi deka êganaktêsan peri tôn duo adelphôn (saudara-saudara)


αδελφους – adelphous : saudara-saudara (laki-laki) obyek langsung

* Matius 1:2
LAI TB, Abraham memperanakkan Ishak, Ishak memperanakkan Yakub, Yakub memperanakkan Yehuda dan saudara-saudaranya,
KJV, Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
TR, αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
Translit, abraam egennêsen ton isaak isaak de egennêsen ton iakôb iakôb de egennêsen ton ioudan kai tous adelphous (saudara-saudara) autou


αδελφοις – adelphois : saudara-saudara (laki-laki), obyek tidak langsung


* Matius 28:10
LAI TB, Maka kata Yesus kepada mereka: 'Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku.'
KJV, Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
TR, τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
Translit, tote legei autais ho iêsous mê phobeisthe hupagete apaggeilate tois adelphois (saudara-saudara) mou hina apelthôsin eis tên galilaian kakei me opsontai
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:13 pm

h.


δουλος - doulos :hamba, pelayan, abdi


* Matius 10:24
LAI TB, Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada tuannya.
KJV, The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
TR, ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Translit, ouk estin mathêtês huper ton didaskalon oude doulos (hamba) huper ton kurion autou


* Matius 18:27
LAI TB, Seorang Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan akan hamba itu, sehingga ia membebaskannya dan menghapuskan hutangnya.
KJV, Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
TR, σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Translit, splagcnistheis de ho kurios tou doulou (hamba) ekeinou apelusen auton kai to daneion aphêken autô

Note:
ο κυριος του δουλου - ho kurios tou doulou, berarti tuan (dari) hamba itu, bukan raja karena raja dalam bahasa Yunani adalah "basileus".



δουλον - doulon : hamba, pelayan, abdi, obyek langsung


* Matius 25:30
LAI TB, Dan campakkanlah hamba yang tidak berguna itu ke dalam kegelapan yang paling gelap. Di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi.
KJV, And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
TR, και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Translit, kai ton akhreion doulon (hamba) ekballete eis to skotos to exôteron ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn



δουλω - doulô : hamba, pelayan, abdi, obyek tidak langsung


* Matius 8:9
LAI TB, Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya. KJV, For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
TR, και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
Translit, kai gar egô anthrôpos eimi hupo exousian ekhôn hup emauton stratiôtas kai legô toutô poreuthêti kai poreuetai kai allô erkhou kai erkhetai kai tô doulô (hamba) mou poiêson touto kai poiei



δουλε - doule : (Wahai) hamba, pelayan, abdi, Sapaan, panggilan (vokatif)


Matius 18:32
LAI TB, Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.
KJV, Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
TR, τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
Translit, tote proskalesamenos auton ho kurios autou legei autô doule (wahai hamba) ponêre pasan tên opheilên ekeinên aphêka soi epei parekalesas me



δουλοι - douloi : Hamba-hamba (jamak)


* Matius 13:27
LAI TB, Maka datanglah hamba-hamba tuan ladang itu kepadanya dan berkata: Tuan, bukankah benih baik, yang tuan taburkan di ladang tuan? Dari manakah lalang itu?
KJV, So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
TR, προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια
Translit, proselthontes de hoi douloi (hamba-hamba) tou oikodespotou eipon autô kurie oukhi kalon sperma espeiras en tô sô agrô pothen oun ekhei ta zizania



δουλων - doulôn : (dari) hamba-hamba


* Matius 18:23
LAI TB, Sebab hal Kerajaan Surga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya.
KJV, Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
TR, δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Translit, dia touto hômoiôthê hê basileia tôn ouranôn anthrôpô basilei hos êthelêsen sunarai logon meta tôn doulôn (hamba-hamba) autou



δουλους - doulous : Hamba-hamba, obyek langsung


* Matius 21:34
LAI TB, Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.
KJV, And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
TR, οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
Translit, hote de êggisen ho kairos tôn karpôn apesteilen tous doulous (hamba-hamba) autou pros tous geôrgous labein tous karpous autou



δουλοις - doulois : Hamba-hamba, obyek tidak langsung


* Matius 22:8
LAI TB, Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.
KJV, Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
TR, τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Translit, tote legei tois doulois (hamba-hamba) autou ho men gamos hetoimos estin hoi de keklêmenoi ouk êsan axioi



i.


καρπος - karpos : Buah


* Matius 21:19
LAI TB, Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu.
KJV, And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
TR, και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
Translit, kai idôn sukên mian epi tês hodou êlthen ep autên kai ouden heuren en autê ei mê phulla monon kai legei autê mêketi ek sou karpos (buah) genêtai eis ton aiôna kai exêranthê parakhrêma hê sukê

Note:
"Engkau tidak akan berbuah lagi", mêketi ek sou karpos genêtai secara kata demi kata tanpa memperhatikan struktur kalimat berarti "tidak lagi - keluar - darimu – buah – ia ada"



* καρπου : karpou, (dari) buah


* Matius 12:33
LAI TB, Jikalau suatu pohon kamu katakan baik, maka baik pula buahnya; jikalau suatu pohon kamu katakan tidak baik, maka tidak baik pula buahnya. Sebab dari buahnya pohon itu dikenal.
KJV, Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
TR, η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
Translit, hê poiêsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon hê poiêsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou (buah) to dendron ginôsketai



* καρπον - karpon, : Buah, obyek langsung


* Matius 3:10
LAI TB, Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.
KJV, And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
TR, ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Translit, êdê de kai hê axinê pros tên rhizan tôn dendrôn keitai pan oun dendron mê poioun karpon (buah) kalon ekkoptetai kai eis pur balletai



* καρπων : karpôn, (dari) buah-buah


* Matius 7:16
LAI TB, Dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka. Dapatkah orang memetik buah anggur dari semak duri atau buah ara dari rumput duri?
KJV, Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
TR, απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Translit, apo tôn karpôn (buah-buah) autôn epignôsesthe autous mêti sullegousin apo akanthôn staphulên ê apo tribolôn suka



* καρπους - karpous : Buah-buah, obyek langsung


* Matius 3:8
LAI TB, Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.
KJV, Bring forth therefore fruits meet for repentance:
TR, ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας
Translit, poiêsate oun karpous (buah-buah) axious tês metanoias



j.


λογος - logos : Firman, perkataan


* Yohanes 1:1
LAI TB, Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
KJV, In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
TR, εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
Translit, en arkhê ên ho logos (Firman) kai ho logos (Firman) ên pros ton theon kai theos ên ho logos (Firman)



λογου - logou : (dari) Firman, perkataan


* Lukas 1:2
LAI TB, seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah saksi mata dan pelayan Firman.
KJV, Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
TR, καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
Translit, kathôs paredosan hêmin hoi ap arkhês autoptai kai hupêretai genomenoi tou logou (Firman)



λογον - logon : Firman, perkataan, obyek langsung


* Matius 8:8
LAI TB, Tetapi jawab perwira itu kepada-Nya: 'Tuan, aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku, katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh.
KJV, The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
TR, και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου
Translit, kai apokritheis ho hekatontarkhos ephê kurie ouk eimi hikanos hina mou hupo tên stegên eiselthês alla monon eipe logon (perkataan) kai iathêsetai ho pais mou



λογοι - logoi : Perkataan-perkataan


* Matius 24:35
LAI TB, Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.
KJV, Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
TR, ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Translit, ho ouranos kai hê gê pareleusontai hoi de logoi (perkataan-perkataan) mou ou mê parelthôsin


λογων - logôn : (dari) perkataan-perkataan, milik atau sumber


* Matius 12:37
LAI TB, Karena menurut ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan menurut ucapanmu pula engkau akan dihukum.
KJV, For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
TR, εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
Translit, ek gar tôn logôn (perkataan-perkataan) sou dikaiôthêsê kai ek tôn logôn (perkataan-perkataan) sou katadikasthêsê



λογοις - logois : Perkataan-perkataan, obyek tidak langsung


* Markus 10:24
LAI TB, Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: 'Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.'
KJV, And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
TR, οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Translit, hoi de mathêtai ethambounto epi tois logois (perkataan-perkataan) autou ho de iêsous palin apokritheis legei autois tekna pôs duskolon estin tous pepoithotas epi tois khrêmasin eis tên basileian tou theou eiselthein



λογους - logous: Perkataan-perkataan, obyek langsung


* Matius 7:24
LAI TB, Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu.
KJV, Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
TR, πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
Translit, pas oun hostis akouei mou tous logous (perkataan-perkataan) toutous kai poiei autous homoiôsô auton andri phronimô hostis ôkodomêsen tên oikian autou epi tên petran



k.


ανθρωπος - anthrôpos : Manusia, orang


* Matius 4:4
LAI TB, Tetapi Yesus menjawab: 'Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah.
KJV, But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Translit, ho de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artô monô zêsetai anthrôpos all epi panti rhêmati ekporeuomenô dia stomatos theou



ανθρωπου - anthrôpou : (dari) manusia, orang


* Matius 8:20
LAI TB, Yesus berkata kepadanya: 'Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.'
KJV, And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
TR, και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
Translit, kai legei autô ho iêsous hai alôpekes phôleous ekhousin kai ta peteina tou ouranou kataskênôseis ho de huios tou anthrôpou ouk ekhei pou tên kephalên klinê


ανθρωπω - anthrôpô : Manusia, orang, obyek tidak langsung


* Matius 12:13
LAI TB, Lalu kata Yesus kepada orang itu: 'Ulurkanlah tanganmu!' Dan ia mengulurkannya, maka pulihlah tangannya itu, dan menjadi sehat seperti tangannya yang lain.
KJV, Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
TR, τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη
Translit, tote legei tô anthrôpô ekteinon tên kheira sou kai exeteinen kai apokatestathê hugiês hôs hê allê



ανθρωπον - anthrôpon : Manusia, orang, obyek langsung


* Matius 9:9
LAI TB, Setelah Yesus pergi dari situ, Ia melihat seorang yang bernama Matius duduk di rumah cukai, lalu Ia berkata kepadanya: 'Ikutlah Aku.' Maka berdirilah Matius lalu mengikut Dia.
KJV, And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
TR, και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
Translit, kai paragôn ho iêsous ekeithen eiden anthrôpon kathêmenon epi to telônion matthaion legomenon kai legei autô akolouthei moi kai anastas êkolouthêsen autô



ανθρωπε - anthrôpe : Wahai manusia, orang, sapaan, panggilan


* Lukas 5:20
LAI TB, Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: 'Hai saudara, dosamu sudah diampuni.'
KJV, And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
TR, και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Translit, kai idôn tên pistin autôn eipen autô anthrôpe (wahai manusia) apheôntai soi hai hamartiai sou



ανθρωποι - anthrôpoi :Manusia-manusia, orang-orang


* Matius 7:12
LAI TB, Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
KJV, Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
TR, παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Translit, panta oun hosa an thelête hina poiôsin humin hoi anthrôpoi houtôs kai humeis poieite autois houtos gar estin ho nomos kai hoi prophêtai



ανθρωπων - anthrôpôn : (dari) manusia-manusia, orang-orang, menyatakan sumber atau milik


* Matius 4:19
LAI TB, Yesus berkata kepada mereka: 'Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia.'
KJV, And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
TR, και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
Translit, kai legei autois deute opisô mou kai poiêsô humas halieis anthrôpôn



ανθρωποις - anthrôpois : Manusia-manusia, orang-orang, obyek tidak langsung


* Matius 6:5
LAI TB, Dan apabila kamu berdoa, janganlah berdoa seperti orang munafik. Mereka suka mengucapkan doanya dengan berdiri dalam rumah-rumah ibadat dan pada tikungan-tikungan jalan raya, supaya mereka dilihat orang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya.
KJV, And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
TR, και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
Translit, kai hotan proseukhê ouk esê hôsper hoi hupokritai hoti philousin en tais sunagôgais kai en tais gôniais tôn plateiôn hestôtes proseukhesthai hopôs an phanôsin tois anthrôpois amên legô humin hoti apekhousin ton misthon autôn


ανθρωπους - anthrôpous : Manusia-manusia, orang-orang, obyek langsung


* Matius 5:19
LAI TB, Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat yang paling rendah di dalam Kerajaan Surga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam Kerajaan Surga.
KJV, Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
TR, ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
Translit, hos ean oun lusê mian tôn entolôn toutôn tôn elakhistôn kai didaxê houtôs tous anthrôpous elakhistos klêthêsetai en tê basileia tôn ouranôn hos d an poiêsê kai didaxê houtos megas klêthêsetai en tê basileia tôn ouranôn



l.


αποστολος - apostolos : Rasul, utusan


* Yohanes 13:16
LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.
KJV, Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
TR, αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
Translit, amên amên legô humin ouk estin doulos meizôn tou kuriou autou oude apostolos (utusan) meizôn tou pempsantos auton



αποστολου - apostolou : (dari) Rasul, utusan menyatakan milik atau sumber


* 2 Korintus 12:12
LAI TB, Segala sesuatu yang membuktikan, bahwa aku adalah seorang rasul, telah dilakukan di tengah-tengah kamu dengan segala kesabaran oleh tanda-tanda, mujizat-mujizat dan kuasa-kuasa.
KJV, Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
TR, τα μεν σημεια του αποστολου κατειργασθη εν υμιν εν παση υπομονη εν σημειοις και τερασιν και δυναμεσιν
Translit, ta men sêmeia tou apostolou (dari rasul) kateirgasthê en humin en pasê hupomonê en sêmeiois kai terasin kai dunamesin


Note:
sêmeia tou apostolou secara harfiah berarti tanda-tanda dari rasul.



αποστολον - apostolon : Rasul, utusan, obyek langsung


* Ibrani 3:1
LAI TB, Sebab itu, hai saudara-saudara yang kudus, yang mendapat bagian dalam panggilan surgawi, pandanglah kepada Rasul dan Imam Besar yang kita akui, yaitu Yesus,
KJV, Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
TR, οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
Translit, hothen adelphoi hagioi klêseôs epouraniou metokhoi katanoêsate ton apostolon (Rasul) kai arkhierea tês homologias hêmôn khriston iêsoun



αποστολοι - apostoloi : Rasul-rasul, utusan-utusan


* Markus 6:30
LAI TB, Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.
KJV, And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
TR, και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
Translit, kai sunagontai hoi apostoloi (rasul-rasul) pros ton iêsoun kai apêggeilan autô panta kai hosa epoiêsan kai hosa edidaxan



αποστολων - apostolôn, [dari] Rasul-rasul, utusan-utusan, menyatakan milik atau sumber


* Matius 10:2
LAI TB, Inilah nama kedua belas rasul itu: Pertama Simon yang disebut Petrus dan Andreas saudaranya, dan Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya,
KJV, Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
TR, των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου
Translit, tôn de dôdeka apostolôn (rasul-rasul) ta onomata estin tauta prôtos simôn ho legomenos petros kai andreas ho adelphos autou iakôbos ho tou zebedaiou kai iôannês ho adelphos autou



αποστολοις - apostolois : Rasul-rasul, utusan-utusan, obyek tidak langsung


* Kisah Para Rasul 1:2
LAI TB, sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
KJV, Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
TR, αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη
Translit, akhri hês hêmeras enteilamenos tois apostolois (rasul-rasul) dia pneumatos hagiou hous exelexato anelêphthê



αποστολους : apostolous, Rasul-rasul, utusan-utusan, obyek langsung


* Lukas 6:13
LAI TB, Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, lalu memilih dari antara mereka dua belas orang, yang disebut-Nya rasul:
KJV, And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
TR, και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
Translit, kai hote egeneto hêmera prosephônêsen tous mathêtas autou kai eklexamenos ap autôn dôdeka hous kai apostolous (rasul-rasul) ônomasen
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:14 pm

m.


αρτος - artos : Roti


* Lukas 4:3
LAI TB, Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti.'
KJV, And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
TR, και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Translit, kai eipen autô ho diabolos ei huios ei tou theou eipe tô lithô toutô hina genêtai artos (roti)


αρτου - artou : (dari) Roti


* Matius 16:11
LAI TB, Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki.
KJV, How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
TR, πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Translit, pôs ou noeite hoti ou peri artou (roti) eipon humin prosekhein apo tês zumês tôn pharisaiôn kai saddoukaiôn


αρτω - artô : Roti, obyek tidak langsung


* Matius 4:4
LAI TB, Tetapi Yesus menjawab: 'Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah.'
KJV, But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Translit, ho de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artô (roti) monô zêsetai anthrôpos all epi panti rhêmati ekporeuomenô dia stomatos theou


αρτον - arton : Roti, obyek langsung


* Matius 6:11
LAI TB, Berikanlah kami pada hari ini makanan (harfiah: roti) kami yang secukupnya.
KJV, Give us this day our daily bread.
TR, τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
Translit, ton arton (roti) hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron


αρτοι - artoi : Roti-roti


* Matius 4:3
LAI TB, Lalu datanglah si pencoba itu dan berkata kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti.'
KJV, And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
TR, και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Translit, kai proselthôn autô ho peirazôn eipen ei huios ei tou theou eipe hina hoi lithoi houtoi artoi (roti-roti) genôntai


αρτων - artôn : (dari) roti-roti, menyatakan milik atau sumber


* Markus 8:4
LAI TB, Murid-murid-Nya menjawab: 'Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?'
KJV, And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
TR, και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Translit, kai apekrithêsan autô hoi mathêtai autou pothen toutous dunêsetai tis hôde khortasai artôn (roti-roti) ep erêmias


αρτοις - artois : roti-roti, obyek tidak langsung


* Markus 6:52
LAI TB, sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.
KJV, For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
TR, ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Translit, ou gar sunêkan epi tois artois (roti-roti) ên gar hê kardia autôn pepôrômenê


αρτους - artous : roti-roti, obyek langsung


* Matius 12:4
LAI TB, bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan bagaimana mereka makan roti sajian yang tidak boleh dimakan, baik olehnya maupun oleh mereka yang mengikutinya, kecuali oleh imam-imam?
KJV, How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
TR, πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
Translit, pôs eisêlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous (roti-roti) tês protheseôs ephagen hous ouk exon ên autô phagein oude tois met autou ei mê tois hiereusin monois



n.


γαμος - gamos : Pernikahan


* Matius 22:8
LAI TB, Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.
KJV, Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
TR, τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
Translit, tote legei tois doulois autou ho men gamos (pernikahan) hetoimos estin hoi de keklêmenoi ouk êsan axioi


γαμου - gamou : (dari) pernikahan, menyatakan sumber atau milik


* Matius 22:11
LAI TB, Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta.
KJV, And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
TR, εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Translit, eiselthôn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrôpon ouk endedumenon enduma gamou (pernikahan)

Note:
enduma (jubah) gamou adalah pakaian yang dikenakan saat menghadiri pesta pernikahan.


γαμον - gamon : pernikahan, obyek langsung


* Yohanes 2:2
LAI TB, Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
KJV, And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
TR, εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
Translit, eklêthê de kai ho iêsous kai hoi mathêtai autou eis ton gamon (pernikahan)


γαμων - gamôn : (dari) pernikahan-pernikahan, menyatakan sumber atau milik


* Lukas 12:36
LAI TB, Dan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang menanti-nantikan tuannya yang pulang dari perkawinan, supaya jika ia datang dan mengetok pintu, segera dibuka pintu baginya.
KJV, And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
TR, και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
Translit, kai humeis homoioi anthrôpois prosdekhomenois ton kurion heautôn pote analusei ek tôn gamôn (pernikahan-pernikahan) hina elthontos kai krousantos eutheôs anoixôsin autô


γαμους - gamous : pernikahan-pernikahan, obyek langsung


* Matius 22:2
LAI TB, Hal Kerajaan Surga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin untuk anaknya.
KJV, The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
TR, ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Translit, hômoiôthê hê basileia tôn ouranôn anthrôpô basilei hostis epoiêsen gamous (pernikahan-pernikahan) tô huiô autou



o.


δωρον - dôron : Pemberian, persembahan, hadiah


Note:
Baik kasus nominatif (berfungsi sebagai subyek) maupun kasus akusatif (menyatakan obyek langsung) menggunakan bentuk yang sama.


* Matius 15:5
LAI TB, Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah,"
KJV, But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
TR, υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
Translit, humeis de legete hos an eipê tô patri ê tê mêtri dôron (pemberian) ho ean ex emou ôphelêthês


δωρω - dôrô : Pemberian, persembahan, hadiah, obyek tidak langsung


* Matius 23:18
LAI TB, Bersumpah demi mezbah, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi persembahan yang ada di atasnya, sumpah itu mengikat.
KJV, And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
TR, και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
Translit, kai hos ean omosê en tô thusiastêriô ouden estin hos d an omosê en tô dôrô (pemberian) tô epanô autou opheilei


δωροις - dôrois : Pemberian-pemberian, obyek tidak langsung


* Ibrani 11:4
LAI TB, Karena iman Habel telah mempersembahkan kepada Allah korban yang lebih baik dari pada korban Kain. Dengan jalan itu ia memperoleh kesaksian kepadanya, bahwa ia benar, karena Allah berkenan akan persembahannya itu dan karena iman ia masih berbicara, sesudah ia mati.
KJV, By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
TR, πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλειται
Translit, pistei pleiona thusian abel para kain prosênegken tô theô di hês emarturêthê einai dikaios marturountos epi tois dôrois (pemberian-pemberian) autou tou theou kai di autês apothanôn eti laleitai



p.


θανατος - thanatos : Maut, kematian


* Roma 5:12
LAI TB, Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.
KJV, Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
TR, δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
Translit, dia touto hôsper di henos anthrôpou hê hamartia eis ton kosmon eisêlthen kai dia tês hamartias ho thanatos (maut) kai houtôs eis pantas anthrôpous ho thanatos (maut) diêlthen eph hô pantes hêmarton


θανατου - thanatou : Maut, kematian, menyatakan sumber atau milik


* Matius 4:16
LAI TB, bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang.
KJV, The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
TR, ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις
Translit, ho laos ho kathêmenos en skotei eide phôs mega kai tois kathêmenois en khôra kai skia thanatou (maut) phôs aneteilen autois


θανατω - thanatô : Maut, kematian, obyek tidak langsung


* Matius 15:4
LAI TB, Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.
KJV, For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
TR, ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Translit, ho gar theos eneteilato legôn tima ton patera sou kai tên mêtera kai ho kakologôn patera ê mêtera thanatô (maut) teleutatô


θανατον - thanaton : Maut, kematian, obyek langsung


* Matius 10:21
LAI TB, Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka.
KJV, And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
TR, παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
Translit, paradôsei de adelphos adelphon eis thanaton (maut) kai patêr teknon kai epanastêsontai tekna epi goneis kai thanatôsousin autous

Note:
menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, paradôsei adelphon eis thanaton, harfiah menyerahkan saudara ke dalam maut.


θανατε - thanate : Wahai maut, kematian, panggilan, sapaan (vokatif)


* 1 Korintus 15:55
LAI TB, Hai maut di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?
KJV, O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
TR, που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
Translit, pou sou thanate (wahai maut) to kentron pou sou hadê to nikos

Note:
Kata thanatos, maut tidak digunakan dalam bentuk jamak.



q.


ιερου - hieron : Bait Allah


Note:
Perjanjian Baru Yunani tidak menggunakan kata ini dalam kasus nominatif (subyek)


ιερον - hierou : Bait Allah, menyatakan sumber atau milik


* Matius 4:5
LAI TB, Kemudian Iblis membawa-Nya ke Kota Suci dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah,
KJV, Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
TR, τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Translit, tote paralambanei auton ho diabolos eis tên hagian polin kai histêsin auton epi to pterugion tou hierou (Bait Allah)


ιερω - hierô : Bait Allah, obyek tidak langsung


* Matius 12:5
LAI TB, Atau tidakkah kamu baca dalam kitab Taurat, bahwa pada hari-hari Sabat, imam-imam melanggar hukum Sabat di dalam Bait Allah, namun tidak bersalah?
KJV, Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
TR, η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
Translit, ê ouk anegnôte en tô nomô hoti tois sabbasin hoi hiereis en tô hierô (Bait Allah) to sabbaton bebêlousin kai anaitioi eisin


ιερον - hieron : Bait Allah, obyek langsung


Note:
Bentuknya sama dengan kasus nominatif meskipun dalam bentuk kasus nominatif tidak dijumpai dalam Perjanjian Baru Yunani.


* Matius 21:12
LAI TB, Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati
KJV, And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
TR, και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
Translit, kai eisêlthen ho iêsous eis to hieron tou theou kai exebalen pantas tous pôlountas kai agorazontas en tô hierô kai tas trapezas tôn kollubistôn katestrepsen kai tas kathedras tôn pôlountôn tas peristeras



r.


λιθος : lithos, Batu


* Matius 24:2
LAI TB, Ia berkata kepada mereka: 'Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan.
KJV, And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται
Translit, ho de iêsous eipen autois ou blepete panta tauta amên legô humin ou mê aphethê hôde lithos epi lithon hos ou mê kataluthêsetai


λιθου - lithou : (dari) batu, menyatakan milik atau sumber


* Lukas 22:41
LAI TB, Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:
KJV, And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
TR, και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Translit, kai autos apespasthê ap autôn hôsei lithou bolên kai theis ta gonata prosêukheto

Note:
hôsei lithou bolên secara harfiah berarti kira-kira – dari batu – lemparan.


λιθω - lithô : batu , obyek tidak langsung


* Markus 13:2
LAI TB, Lalu Yesus berkata kepadanya: 'Kaulihat gedung-gedung yang hebat ini? Tidak satu batupun akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain, semuanya akan diruntuhkan.
KJV, And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
TR, και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη
Translit, kai ho iêsous apokritheis eipen autô blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mê aphethê lithos epi lithô hos ou mê kataluthê


λιθον - lithon : batu, obyek langsung


* Matius 4:6
LAI TB, lalu berkata kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah, sebab ada tertulis: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu.
KJV, And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
TR, και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Translit, kai legei autô ei huios ei tou theou bale seauton katô gegraptai gar hoti tois aggelois autou enteleitai peri sou kai epi kheirôn arousin se mêpote proskopsês pros lithon ton poda sou


λιθοι - lithoi : batu-batu


[/color] * Matius 4:3
LAI TB, Lalu datanglah si pencoba itu dan berkata kepada-Nya: 'Jika Engkau Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti.'
KJV, And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
TR, και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
Translit, kai proselthôn autô ho peirazôn eipen ei huios ei tou theou eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genôntai


λιθων - lithôn : (dari) batu-batu, menyatakan sumber atau milik


* Matius 3:9
LAI TB, Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!
KJV, And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
TR, και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Translit, kai mê doxête legein en heautois patera ekhomen ton abraam legô gar humin hoti dunatai ho theos ek tôn lithôn toutôn egeirai tekna tô abraam


λιθοις - lithois : batu-batu, obyek tidak langsung


* Markus 5:5
LAI TB, Siang malam ia berkeliaran di pekuburan dan di bukit-bukit sambil berteriak-teriak dan memukuli dirinya dengan batu.
KJV, And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
TR, και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Translit, kai diapantos nuktos kai hêmeras en tois oresin kai en tois mnêmasin ên krazôn kai katakoptôn heauton lithois


λιθους - lithous : batu-batu, obyek langsung


* Yohanes 8:59
LAI TB, Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.
KJV, Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
TR, ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
Translit, êran oun lithous hina balôsin ep auton iêsous de ekrubê kai exêlthen ek tou hierou dielthôn dia mesou autôn kai parêgen houtôs



s.


νομος - nomos : Hukum (Taurat)


* Matius 7:12
LAI TB, Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
KJV, Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
TR, παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Translit, panta oun hosa an thelête hina poiôsin humin hoi anthrôpoi houtôs kai humeis poieite autois houtos gar estin ho nomos kai hoi prophêtai


νομου - nomou : (dari) hukum (Taurat), menyatakan sumber atau milik


* Matius 5:18
LAI TB, Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi.
KJV, For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
TR, αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται
Translit, amên gar legô humin heôs an parelthê ho ouranos kai hê gê iôta hen ê mia keraia ou mê parelthê apo tou nomou heôs an panta genêtai


νομω - nomô : Hukum (Taurat), obyek tidak langsung


* Matius 12:5
LAI TB, Atau tidakkah kamu baca dalam kitab Taurat, bahwa pada hari-hari Sabat, imam-imam melanggar hukum Sabat di dalam Bait Allah, namun tidak bersalah?
KJV, Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
TR, η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
Translit, ê ouk anegnôte en tô nomô hoti tois sabbasin hoi hiereis en tô hierô to sabbaton bebêlousin kai anaitioi eisin


νομον - nomon : Hukum (Taurat), obyek langsung


* Matius 5:17
LAI TB, Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.
KJV, Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
TR, μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
Translit, mê nomisête hoti êlthon katalusai ton nomon ê tous prophêtas ouk êlthon katalusai alla plêrôsai


νομους - nomous : Hukum-hukum (Taurat), obyek langsung (jamak)


* Ibrani 8:10
LAI TB, 'Maka inilah perjanjian yang Kuadakan dengan kaum Israel sesudah waktu itu,' demikianlah firman Tuhan. 'Aku akan menaruh hukum-Ku dalam akal budi mereka dan menuliskannya dalam hati mereka, maka Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.'
KJV, For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
TR, οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον
Translit, hoti autê hê diathêkê ên diathêsomai tô oikô israêl meta tas hêmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou eis tên dianoian autôn kai epi kardias autôn epigrapsô autous kai esomai autois eis theon kai autoi esontai moi eis laon
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:14 pm

t.


οχλος - okhlos : Orang banyak (kerumunan)


* Matius 9:25
LAI TB, Setelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, lalu bangkitlah anak itu.
KJV, But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
TR, οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Translit, hote de exeblêthê ho okhlos eiselthôn ekratêsen tês kheiros autês kai êgerthê to korasion


οχλου - okhlou : (dari) orang banyak (kerumunan, menyatakan sumber atau milik


* Matius 27:24
LAI TB, Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah sudah mulai timbul kekacauan, ia mengambil air dan membasuh tangannya di hadapan orang banyak dan berkata: 'Aku tidak bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan kamu sendiri!'
KJV, When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
TR, ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
Translit, idôn de ho pilatos hoti ouden ôphelei alla mallon thorubos ginetai labôn hudôr apenipsato tas kheiras apenanti tou okhlou legôn athôos eimi apo tou haimatos tou dikaiou toutou humeis opsesthe


οχλω - okhlô : Orang banyak (kerumunan), obyek tidak langsung


* Matius 15:36
LAI TB, Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.
KJV, And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
TR, και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω
Translit, kai labôn tous hepta artous kai tous ikhthuas eukharistêsas eklasen kai edôken tois mathêtais autou hoi de mathêtai tô okhlô (orang banyak)


οχλον - okhlon : Orang banyak (kerumunan), obyek langsung


* Matius 9:23
LAI TB, Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadat itu dan melihat peniup-peniup seruling dan orang banyak ribut,
KJV, And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
TR, και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Translit, kai elthôn ho iêsous eis tên oikian tou arkhontos kai idôn tous aulêtas kai ton okhlon (orang banyak) thoruboumenon


οχλοι - okhloi : Orang-orang banyak


* Matius 4:25
LAI TB, Maka orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. Mereka datang dari Galilea dan dari Dekapolis, dari Yerusalem dan dari Yudea dan dari seberang Yordan.
KJV, And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
TR, και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Translit, kai êkolouthêsan autô okhloi (orang-orang banyak) polloi apo tês galilaias kai dekapoleôs kai hierosolumôn kai ioudaias kai peran tou iordanou


οχλων - okhlôn : Orang-orang banyak, menyatakan sumber atau milik


* Lukas 11:29
LAI TB, Ketika orang banyak mengerumuni-Nya, berkatalah Yesus: 'Angkatan ini adalah angkatan yang jahat. Mereka menghendaki suatu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus.'
KJV, And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
TR, των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
Translit, tôn de okhlôn (orang-orang banyak) epathroizomenôn êrxato legein hê genea autê ponêra estin sêmeion epizêtei kai sêmeion ou dothêsetai autê ei mê to sêmeion iôna tou prophêtou


οχλοις - okhlois : Orang-orang banyak, obyek tidak langsung


* Matius 11:7
LAI TB, Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: 'Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?'
KJV, And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
TR, τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
Translit, toutôn de poreuomenôn êrxato ho iêsous legein tois okhlois (orang-orang banyak) peri iôannou ti exêlthete eis tên erêmon theasasthai kalamon hupo anemou saleuomenon


οχλους - okhlous : Orang-orang banyak, obyek langsung


* Matius 5:1
LAI TB, Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.
KJV, And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
TR, ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Translit, idôn de tous okhlous (orang-orang banyak) anebê eis to oros kai kathisantos autou prosêlthon autô hoi mathêtai autou



u.


υιος - huios : Anak (laki-laki)


* Matius 1:20
LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.
KJV, But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
TR, ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
Translit, tauta de autou enthumêthentos idou aggelos kuriou kat onar ephanê autô legôn iôsêph huios (anak) dabid mê phobêthês paralabein mariam tên gunaika sou to gar en autê gennêthen ek pneumatos estin hagiou


υιου - huiou : Anak (laki-laki), menyatakan milik atau sumber


* Matius 1:1
LAI TB, Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham.
KJV, The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
TR, βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
Translit, biblos geneseôs iêsou khristou huiou (anak) dabid huiou (anak) abraam


υιω - huiô : Anak (laki-laki), obyek tidak langsung


* Matius 21:9
LAI TB, Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: 'Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!'
KJV, And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
TR, οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
Translit, hoi de okhloi hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon legontes hôsanna tô huiô (anak) dabid eulogêmenos ho erkhomenos en onomati kuriou hôsanna en tois hupsistois


υιε - huie : Wahai Anak (laki-laki), sapaan/panggilan


* Matius 8:29
LAI TB, Dan mereka itupun berteriak, katanya: 'Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?'
KJV, And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
TR, και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Translit, kai idou ekraxan legontes ti hêmin kai soi iêsou huie (wahai anak) tou theou êlthes hôde pro kairou basanisai hêmas


υιοι - huioi : Anak-anak


* Matius 5:9
LAI TB, Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah.
KJV, Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
TR, μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
Translit, makarioi hoi eirênopoioi hoti autoi huioi (anak-anak) theou klêthêsontai


υιων - huiôn : Anak-anak, menyatakan milik atau sumber


* Matius 20:20
LAI TB, Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya.
KJV, Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
TR, τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου
Translit, tote prosêlthen autô hê mêtêr tôn huiôn (anak-anak) zebedaiou meta tôn huiôn (anak-anak) autês proskunousa kai aitousa ti par autou


υιοις - huiois : Anak-anak,obyek tidak langsung


* Markus 3:28
LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semua dosa dan hujat anak-anak manusia akan diampuni, ya, semua hujat yang mereka ucapkan.
KJV, Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
TR, αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
Translit, amên legô humin hoti panta aphethêsetai ta hamartêmata tois huiois (anak-anak) tôn anthrôpôn kai blasphêmiai hosas an blasphêmêsôsin


υιους - huious : Anak-anak, obyek langsung


* Matius 26:37
LAI TB, Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar,
KJV, And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
TR, και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Translit, kai paralabôn ton petron kai tous duo huious (anak-anak) zebedaiou êrxato lupeisthai kai adêmonein
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:16 pm

VI. PERUBAHAN NOMINA KATEGORI PERTAMA



PERBENDAHARAAN KATA

a. αγαπη - agapê : KASIH
b. αληθεια - alêtheia : KEBENARAN
c. αμαρτια - hamartia : DOSA
d. βασιλεια - basileia : KERAJAAN
e. γλωσσα - glôssa : LIDAH
f. διδαχη - didakhê : DOKTRIN, AJARAN
g. δοξα - doxa : KEMULIAAN
h. ειρη νη - eirênê : SYALOM, DAMAI
i. εκκλησια - ekklêsia : GEREJA
j. εντολη - entolê : PERINTAH
k. ημερα - hêmera : HARI
l. μαθητης - mathêtês : MURID
m. μεσσιας - messias : MESIAS (KRISTUS)
n. παραβολη - parabolê : PERUMPAMAAN
o. προφητης - prophêtês : NABI


Seluruh akar kata yang berakhiran "α – alpha" atau "η - eta" termasuk dalam nomina kategori pertama.
Sebagaimana halnya dengan perubahan nomina kategori kedua, akhiran-akhiran berikut ini ditambahkan pada akar kata.:


Tunggal :
Nominatif : –α –a
Genitif : –ας –as
Datif : –αv –a
Akusatif : –αν –an

Jamak :
Nominatif : αι –ai
Genitif : –ων –ôn
Datif : –αις –ais
Akusatif : –ας –as


Contoh:

Akar kata dari βασιλεια – basileia, kerajaan adalah βασιλει – basilei dan untuk membentuk nomina menurut jumlah dan kasus seperti di atas adalah sebagai berikut:


Tunggal :
Nominatif : βασιλεια – basileia
Genitif : βασιλειας – basileias
Datif : βασιλεια – basileia
Akusatif : βασιλειαν – basileian

Jamak :
Nominatif : βασιλειαι – basileiai
Genitif : βασιλειων – basileiôn
Datif : βασιλειαις – basileiais
Akusatif : βασιλειας – basileias


Jika akar nomina berakhiran ς – sigma akhir, λ –lambda ganda atau konsonan ganda (ζ -zêta, ξ - xi, ψ - psi), maka akhiran-akhiran berikut ini pula ditambahkan pada akar kata.:


Tunggal :
Nominatif : –α –a
Genitif : –ης –ês
Datif : –η –ê
Akusatif : –ην –ên

Jamak :
Nominatif : αι –ai
Genitif : –ων –ôn
Datif : –αις –ais
Akusatif : –ας –as


Jika nomina memiliki gender maskulin biasanya berakhiran –ας –as akhir, maka akhiran-akhiran berikut ini pula ditambahkan pada akar kata.:

Tunggal :
Nominatif : –ας –as
Genitif : –ου –ou
Datif : –α –a
Akusatif : –αν –an

Jamak :
Nominatif : αι –ai
Genitif : –ων –ôn
Datif : –αις –ais
Akusatif : –ας –as



CONTOH AYAT



a.


αγαπη - agapê : Kasih


Note:
Baik kasus nominatif maupun datif, menggunakan bentuk yang sama.


* Matius 24:12
LAI TB, Dan karena makin bertambahnya kedurhakaan, maka kasih kebanyakan orang akan menjadi dingin.
KJV, And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
TR, και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων
Translit, kai dia to plêthunthênai tên anomian psugêsetai hê agapê (kasih) tôn pollôn


αγαπης - agapês : Kasih, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Roma 8:35
LAI TB, Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus? Penindasan atau kesesakan atau penganiayaan, atau kelaparan atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?
KJV, Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
TR, τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα
Translit, tis hêmas khôrisei apo tês agapês (kasih) tou khristou thlipsis ê stenokhôria ê diôgmos ê limos ê gumnotês ê kindunos ê makhaira


αγαπην - agapên : Kasih, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Lukas 11:42
LAI TB, Tetapi celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu membayar persepuluhan dari selasih, inggu dan segala jenis sayuran, tetapi kamu mengabaikan keadilan dan kasih Allah. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.
KJV, But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
TR, αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
Translit, all ouai humin tois pharisaiois hoti apodekatoute to hêduosmon kai to pêganon kai pan lakhanon kai parerkhesthe tên krisin kai tên agapên (kasih) tou theou tauta edei poiêsai kakeina mê aphienai


αγαπαις - agapais : Kasih-kasih, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung) dan bentuk jamak


* Yudas 1:12
LAI TB, Mereka inilah noda dalam perjamuan kasihmu, di mana mereka tidak malu-malu melahap dan hanya mementingkan dirinya sendiri; mereka bagaikan awan yang tak berair, yang berlalu ditiup angin; mereka bagaikan pohon-pohon yang dalam musim gugur tidak menghasilkan buah, pohon-pohon yang terbantun dengan akar-akarnya dan yang mati sama sekali.
KJV, These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
TR, ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα
Translit, houtoi eisin en tais agapais (kasih-kasih) humôn spilades suneuôkhoumenoi aphobôs heautous poimainontes nephelai anudroi hupo anemôn peripheromenai dendra phthinopôrina akarpa dis apothanonta ekrizôthenta



b.


αληθειας - alêtheias: Kebenaran , Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Markus 12:14
LAI TB, Orang-orang itu datang dan berkata kepada-Nya: 'Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur, dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah dengan segala kejujuran (harfiah: kebenaran) . Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak? Haruskah kami bayar atau tidak?'
KJV, And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
TR, οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου
Translit, hoi de elthontes legousin autô didaskale oidamen hoti alêthês ei kai ou melei soi peri oudenos ou gar blepeis eis prosôpon anthrôpôn all ep alêtheias (kebenaran) tên hodon tou theou didaskeis exestin kênson kaisari dounai ê ou


αληθειαν - alêtheian : Kebenaran, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Yohanes 3:21
LAI TB, tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah.
KJV, But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
TR, ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
Translit, ho de poiôn tên alêtheian (kebenaran) erkhetai pros to phôs hina phanerôthê autou ta erga hoti en theô estin eirgasmena



c.


αμαρτια - hamartia : Dosa


Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama.


* Matius 12:31
LAI TB, Sebab itu Aku berkata kepadamu: Segala dosa dan hujat manusia akan diampuni, tetapi hujat terhadap Roh Kudus tidak akan diampuni.
KJV, Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
TR, δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
Translit, dia touto legô humin pasa hamartia (dosa) kai blasphêmia aphethêsetai tois anthrôpois hê de tou pneumatos blasphêmia ouk aphethêsetai tois anthrôpois


αμαρτιας - hamartias : Dosa, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Yohanes 8:34
LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa.'
KJV, Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
Translit, apekrithê autois ho iêsous amên amên legô humin hoti pas ho poiôn tên hamartian doulos estin tês hamartias (dosa)


αμαρτιαν - hamartian : Dosa, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Yohanes 1:29
LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: 'Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.'
KJV, The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
TR, τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
Translit, tê epaurion blepei ho iôannês ton iêsoun erkhomenon pros auton kai legei ide ho amnos tou theou ho airôn tên hamartian (dosa) tou kosmou


αμαρτιαι - hamartiai : Dosa-dosa (bentuk jamak)


* Matius 9:2
LAI TB, Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: 'Percayalah, hai anak-Ku, dosamu (harfiah: dosa-dosamu) sudah diampuni.
KJV, And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
TR, και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Translit, kai idou prosepheron autô paralutikon epi klinês beblêmenon kai idôn ho iêsous tên pistin autôn eipen tô paralutikô tharsei teknon apheôntai soi hai hamartiai (dosa-dosa) sou


αμαρτιων - hamartiôn : Dosa-dosa (bentuk jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 1:21
LAI TB, Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.
KJV, And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
TR, τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
Translit, texetai de huion kai kaleseis to onoma autou iêsoun autos gar sôsei ton laon autou apo tôn hamartiôn (dosa-dosa) autôn


αμαρτιαις - hamartiais : Dosa-dosa (bentuk jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Yohanes 8:24
LAI TB, Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu.
KJV, I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
TR, ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
Translit, eipon oun humin hoti apothaneisthe en tais hamartiais (dosa-dosa) humôn ean gar mê pisteusête hoti egô eimi apothaneisthe en tais hamartiais (dosa-dosa) humôn


αμαρτιας - hamartias : Dosa-dosa (bentuk jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


Note:
Bentuk kata ini persis seperti bentuk genitif tunggal, untuk membedakannya perhatikan kata sandang di depannya, jika ditulis tês hamartias berarti genitif tunggal, tetapi jika ditulis tas hamartias bermakna akusatif jamak. Tentang kata sandang, akan dijelaskan pada kesempatan lain.


* Matius 3:6
LAI TB, Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
KJV, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
TR, και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Translit, kai ebaptizonto en tô iordanê hup autou exomologoumenoi tas hamartias (dosa-dosa) autôn



d.


βασιλεια - basileia : Kerajaan


Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaannya terletak pada kata sandang, hê basileia (nominatif) dan tê basileia (datif).


* Matius 3:2
LAI TB, Bertobatlah, sebab Kerajaan Surga sudah dekat!
KJV, And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
TR, και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Translit, kai legôn metanoeite êggiken gar hê basileia (kerajaan) tôn ouranôn


βασιλεια - basileia : Kerajaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Kasus datif dan nominatif menggunakan bentuk yang sama, perbedaannya terletak pada kata sandang, tê basileia (datif) dan hê basileia (nominatif).


* Matius 5:19
LAI TB, Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat yang paling rendah di dalam Kerajaan Surga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam Kerajaan Surga.
KJV, Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
TR, ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
Translit, hos ean oun lusê mian tôn entolôn toutôn tôn elakhistôn kai didaxê houtôs tous anthrôpous elakhistos klêthêsetai en tê basileia (kerajaan) tôn ouranôn hos d an poiêsê kai didaxê houtos megas klêthêsetai en tê basileia (kerajaan) tôn ouranôn


βασιλειαν - basileian : Kerajaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 5:20
LAI TB, Maka Aku berkata kepadamu: Jika hidup keagamaanmu tidak lebih benar dari pada hidup keagamaan ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, sesungguhnya kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Surga.
KJV, For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
TR, λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
Translit, legô gar humin hoti ean mê perisseusê ê dikaiosunê humôn pleion tôn grammateôn kai pharisaiôn ou mê eiselthête eis tên basileian (kerajaan) tôn ouranôn


βασιλειαι - basileiai : Kerajaan-kerajaan (jamak)


* Wahyu 11:15
LAI TB, Lalu malaikat yang ketujuh meniup sangkakalanya, dan terdengarlah suara-suara nyaring di dalam surga, katanya: "Pemerintahan (harfiah: kerajaan-kerajaan) atas dunia dipegang oleh Tuhan kita dan Dia yang diurapi-Nya, dan Ia akan memerintah sebagai raja sampai selama-lamanya.
KJV, And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
TR, και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων
Translit, kai ho ebdomos aggelos esalpisen kai egenonto phônai megalai en tô ouranô legousai egenonto hai basileiai (kerajaan-kerajaan) tou kosmou tou kuriou hêmôn kai tou khristou autou kai basileusei eis tous aiônas tôn aiônôn


βασιλειας - Basileias : Kerajaan-kerajaan (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


Note:
Menggunakan bentuk yang sama dengan bentuk genitif tunggal, perbedaan terletak pada kata sandang: tês basileias (genitif tunggal) dengan tas basileias (akusatif jamak).


* Matius 4:8
LAI TB, Dan Iblis membawa-Nya pula ke atas gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan kemegahannya,
KJV, Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
TR, παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Translit, palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsêlon lian kai deiknusin autô pasas tas basileias (kerajaan-kerajaan) tou kosmou kai tên doxan autôn


e.


γλωσσα - glôssa : Lidah


* Lukas 1:64
LAI TB, Dan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dan memuji Allah.
KJV, And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
TR, ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
Translit, aneôkhthê de to stoma autou parakhrêma kai hê glôssa (lidah) autou kai elalei eulogôn ton theon


γλωσσης - glôssês : Lidah, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Markus 7:33
LAI TB, Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu.
KJV, And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
TR, και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
Translit, kai apolabomenos auton apo tou okhlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ôta autou kai ptusas hêpsato tês glôssês (lidah) autou


γλωσση - glôssê : Lidah, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* 1 Korintus 14:2
LAI TB, Siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh (harfiah: lidah) , tidak berkata-kata kepada manusia, tetapi kepada Allah. Sebab tidak ada seorangpun yang mengerti bahasanya; oleh Roh ia mengucapkan hal-hal yang rahasia.
KJV, For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
TR, ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
Translit, ho gar lalôn glôssê (lidah) ouk anthrôpois lalei alla tô theô oudeis gar akouei pneumati de lalei mustêria


γλωσσαν - glôssan : Lidah, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Lukas 16:24
LAI TB, Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat kesakitan dalam nyala api ini.
KJV, And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
TR, και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
Translit, kai autos phônêsas eipen pater abraam eleêson me kai pempson lazaron hina bapsê to akron tou daktulou autou hudatos kai katapsuxê tên glôssan (lidah) mou hoti odunômai en tê phlogi tautê


γλωσσαι - glôssai, Lidah-lidah (jamak)


* Kisah Para Rasul 2:3
LAI TB, dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing.
KJV, And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
TR, και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
Translit, kai ôphthêsan autois diamerizomenai glôssai (lidah-lidah) hôsei puros ekathisen te eph hena hekaston autôn


γλωσσων - glôssôn : Lidah-lidah (jamak), Genitif (menyatakan milik atau sumber)


* 1 Korintus 12:10
LAI TB, Kepada yang seorang Roh memberikan kuasa untuk mengadakan mujizat, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lain lagi Ia memberikan karunia untuk membedakan bermacam-macam roh. Kepada yang seorang Ia memberikan karunia untuk berkata-kata dengan bahasa roh, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk menafsirkan bahasa roh itu.
KJV, To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
TR, αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
Translit, allô de energêmata dunameôn allô de prophêteia allô de diakriseis pneumatôn heterô de genê glôssôn (lidah-lidah) allô de hermêneia glôssôn (lidah-lidah)


γλωσσαις - glôssais : Lidah-lidah (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Markus 16:17
LAI TB, Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: mereka akan mengusir setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka,
KJV, And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
TR, σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις
Translit, sêmeia de tois pisteusasin tauta parakolouthêsei en tô onomati mou daimonia ekbalousin glôssais (lidah-lidah) lalêsousin kainais


γλωσσας - glôssas : Lidah-lidah (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Wahyu 16:10
LAI TB, Dan malaikat yang kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu dan kerajaannya menjadi gelap, dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,
KJV, And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
TR, και ο πεμπτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασσωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου
Translit, kai ho pemptos aggelos exekheen tên phialên autou epi ton thronon tou thêriou kai egeneto hê basileia autou eskotômenê kai emassônto tas glôssas (lidah-lidah) autôn ek tou ponou
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:19 pm

f.


γραφη - graphê, Tulisan, kitab suci, Alkitab


Note:
Kasus nominatif (subyek) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus datif (obyek tidak langsung), perbedaannya terletak pada kata sandang hê graphê (nominatif) dan tê graphê (datif)


* Markus 15:28
LAI TB, (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: 'Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.')
KJV, And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
TR, και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
Translit, kai eplêrôthê hê graphê (tulisan) hê legousa kai meta anomôn elogisthê


γραφης - graphês : Tulisan, kitab suci, Alkitab, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Kisah Para Rasul 8:32
LAI TB, Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke pembantaian; dan seperti anak domba yang kelu di depan orang yang menggunting bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-Nya.
KJV, The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
TR, η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου
Translit, hê de periokhê tês graphês (tulisan) ên aneginôsken ên autê hôs probaton epi sphagên êkhthê kai hôs amnos enantion tou keirontos auton aphônos houtôs ouk anoigei to stoma autou


γραφη - graphê : Tulisan, kitab suci, Alkitab, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Kasus datif (obyek tidak langsunga) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus nominatif (subyek), perbedaannya terletak pada kata sandang tê graphê (datif) dan hê graphê (nominatif).


* Yohanes 2:22
LAI TB, Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
KJV, When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
TR, οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
Translit, hote oun êgerthê ek nekrôn emnêsthêsan hoi mathêtai autou hoti touto elegen autois kai episteusan tê graphê (tulisan) kai tô logô hô eipen ho iêsous


γραφην - graphên : Tulisan, kitab suci, Alkitab, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Markus 12:10
LAI TB, Tidak pernahkah kamu membaca nas ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru:
KJV, And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
TR, ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
Translit, oude tên graphên (tulisan) tautên anegnôte lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenêthê eis kephalên gônias


γραφαι - graphai, Tulisan-tulisan (jamak)


* Matius 26:54
LAI TB, Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci, yang mengatakan, bahwa harus terjadi demikian?
KJV, But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
TR, πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι
Translit, pôs oun plêrôthôsin hai graphai (tulisan-tulisan) hoti houtôs dei genesthai


γραφων - graphôn : Tulisan-tulisan (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Kisah Para Rasul 17:2
LAI TB, Seperti biasa Paulus masuk ke rumah ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia membicarakan dengan mereka bagian-bagian dari Kitab Suci.
KJV, And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
TR, κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων
Translit, kata de to eiôthos tô paulô eisêlthen pros autous kai epi sabbata tria dielegeto autois apo tôn graphôn (tulisan-tulisan)


γραφαις - graphais : Tulisan-tulisan (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 21:42
LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.'
KJV, Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
TR, λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
Translit, legei autois ho iêsous oudepote anegnôte en tais graphais (tulisan-tulisan) lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenêthê eis kephalên gônias para kuriou egeneto autê kai estin thaumastê en ophthalmois hêmôn


γραφας - graphas : Tulisan-tulisan (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 22:29
LAI TB, Yesus menjawab mereka: 'Kamu sesat, sebab kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah!'
KJV, Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
TR, αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
Translit, apokritheis de ho iêsous eipen autois planasthe mê eidotes tas graphas (tulisan-tulisan) mêde tên dunamin tou theou


g.


διδαχη - didakhê : Doktrin, ajaran

Note:
Kasus nominatif (subyek) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus datif (obyek tidak langsung), perbedaannya terletak pada kata sandang hê didakhê (nominatif) dan tê didakhê (datif).


* Markus 1:27
LAI TB, Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: 'Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya.'
KJV, And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
TR, και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
Translit, kai ethambêthêsan pantes hôste suzêtein pros autous legontas ti estin touto tis hê didakhê (doktrin) hê kainê autê hoti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai hupakouousin autô


διδαχης - didakhês : Doktrin, ajaran, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 16:12
LAI TB, Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.
KJV, Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
TR, τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Translit, tote sunêkan hoti ouk eipen prosekhein apo tês zumês tou artou all apo tês didakhês (doktrin) tôn pharisaiôn kai saddoukaiôn


διδαχη - didakhê : Doktrin, ajaran, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Kasus datif (obyek tidak langsung) menggunakan bentuk yang sama dengan kasus nominatif (subyek), perbedaannya terletak pada kata sandang tê didakhê (datif) dan hê didakhê (nominatif).


* Matius 7:28
LAI TB, Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-Nya,
KJV, And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
TR, και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Translit, kai egeneto hote sunetelesen ho iêsous tous logous toutous exeplêssonto hoi okhloi epi tê didakhê (doktrin) autou


διδαχην - didakhên : Doktrin, ajaran, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Roma 16:17
LAI TB, Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kamu waspada terhadap mereka, yang bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima, menimbulkan perpecahan dan godaan. Sebab itu hindarilah mereka!
KJV, Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
TR, παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων
Translit, parakalô de humas adelphoi skopein tous tas dikhostasias kai ta skandala para tên didakhên (doktrin) ên humeis emathete poiountas kai ekklinate ap autôn


διδαχαις - didakhais : Doktrin-dokrin, ajaran-ajaran (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Ayat di bawah ini adalah satu-satunya ayat dalam Perjanjian Baru Yunani yang memuat bentuk jamak dari kata didakhê.


* Ibrani 13:9
LAI TB, Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai ajaran asing. Sebab yang baik ialah, bahwa hati kamu diperkuat dengan kasih karunia dan bukan dengan pelbagai makanan yang tidak memberi faedah kepada mereka yang menuruti aturan-aturan makanan macam itu.
KJV, Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
TR, διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες
Translit, didakhais (doktrin-doktrin) poikilais kai xenais mê peripheresthe kalon gar khariti bebaiousthai tên kardian ou brômasin en hois ouk ôphelêthêsan hoi peripatêsantes



h.


δοξα - doxa : Kemuliaan


* Matius 6:13
LAI TB, dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)
KJV, And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
TR, και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
Translit, kai mê eisenegkês hêmas eis peirasmon alla rhusai hêmas apo tou ponêrou hoti sou estin hê basileia kai hê dunamis kai hê doxa (kemuliaan) eis tous aiônas amên


δοξης - doxês : Kemuliaan, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 19:28
LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada waktu penciptaan kembali, apabila Anak Manusia bersemayam di takhta kemuliaan-Nya, kamu, yang telah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.
KJV, And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
Translit, ho de iêsous eipen autois amên legô humin hoti humeis hoi akolouthêsantes moi en tê paliggenesia hotan kathisê ho huios tou anthrôpou epi thronou doxês (kemuliaan) autou kathisesthe kai humeis epi dôdeka thronous krinontes tas dôdeka phulas tou israêl


δοξη - doxê : Kemuliaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 6:29
LAI TB, namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam segala kemegahannya pun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.
KJV, And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
TR, λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
Translit, legô de humin hoti oude solomôn en pasê tê doxê (kemuliaan) autou periebaleto hôs en toutôn


δοξαν - doxan : Kemuliaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 4:8
LAI TB, Dan Iblis membawa-Nya pula ke atas gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan kemegahannya,
KJV, Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
TR, παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων
Translit, palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsêlon lian kai deiknusin autô pasas tas basileias tou kosmou kai tên doxan (kemuliaan) autôn


δοξας - doxas : Kemuliaan-kemuliaan (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* 1 Petrus 1:11
LAI TB, Dan mereka meneliti saat yang mana dan yang bagaimana yang dimaksudkan oleh Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yaitu Roh yang sebelumnya memberi kesaksian tentang segala penderitaan yang akan menimpa Kristus dan tentang segala kemuliaan yang menyusul sesudah itu.
KJV, Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
TR, ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας
Translit, ereunôntes eis tina hê poion kairon edêlou to en autois pneuma khristou promarturomenon ta eis khriston pathêmata kai tas meta tauta doxas (kemuliaan-kemuliaan)
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:23 pm

i.


ειρηνη - eirênê : Syalom, salam, damai sejahtera


Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama.


* Matius 10:13
LAI TB, Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.
KJV, And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
TR, και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Translit, kai ean men ê hê oikia axia elthetô hê eirênê (syalom) humôn ep autên ean de mê ê axia hê eirênê (syalom) humôn pros humas epistraphêtô


ειρηνης - eirênês : Syalom, salam, damai sejahtera, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Lukas 1:79
LAI TB, untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera.
KJV, To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
TR, επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Translit, epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathêmenois tou kateuthunai tous podas hêmôn eis hodon eirênês (syalom)


ειρηνη - eirênê : Syalom, salam, damai sejahtera, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Kasus datif dan nominatif menggunakan bentuk yang sama.


* Lukas 2:29
LAI TB, Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,
KJV, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
TR, νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Translit, nun apolueis ton doulon sou despota kata to rhêma sou en eirênê (syalom)


ειρηνην - eirênên : Syalom, salam, damai sejahtera, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 10:34
LAI TB, Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi; Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang.
KJV, Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
TR, μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν
Translit, mê nomisête hoti êlthon balein eirênên (syalom) epi tên gên ouk êlthon balein eirênên (syalom) alla makhairan



j.


εκκλησια - ekklêsia : Gereja, jemaat, kumpulan orang


Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama.


* 1 Korintus 14:5
LAI TB, Aku suka, supaya kamu semua berkata-kata dengan bahasa roh, tetapi lebih dari pada itu, supaya kamu bernubuat. Sebab orang yang bernubuat lebih berharga dari pada orang yang berkata-kata dengan bahasa roh, kecuali kalau orang itu juga menafsirkannya, sehingga Jemaat dapat dibangun.
KJV, I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
TR, θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
Translit, thelô de pantas humas lalein glôssais mallon de hina prophêteuête meizôn gar ho prophêteuôn ê ho lalôn glôssais ektos ei mê diermêneuê hina hê ekklêsia (gereja) oikodomên labê


εκκλησιας - ekklêsias : Gereja, jemaat, kumpulan orang, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Kisah Para Rasul 11:22
LAI TB, Maka sampailah kabar tentang mereka itu kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu mengutus Barnabas ke Antiokhia.
KJV, What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
TR, ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
Translit, êkousthê de ho logos eis ta ôta tês ekklêsias (gereja) tês en hierosolumois peri autôn kai exapesteilan barnaban dielthein heôs antiokheias


εκκλησια - ekklêsia : Gereja, jemaat, kumpulan orang
Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)



Note:
Kasus nominatif dan datif menggunakan bentuk yang sama.


* Matius 18:17
LAI TB, Jika ia tidak mau mendengarkan mereka, sampaikanlah soalnya kepada jemaat. Dan jika ia tidak mau juga mendengarkan jemaat, pandanglah dia sebagai seorang yang tidak mengenal Allah atau seorang pemungut cukai.
KJV, And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
TR, εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης
Translit, ean de parakousê autôn eipe tê ekklêsia (gereja) ean de kai tês ekklêsias (gereja) parakousê estô soi hôsper ho ethnikos kai ho telônês


εκκλησιαν - ekklêsian : Gereja, jemaat, kumpulan orang
Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)




* Matius 16:18
LAI TB, Dan Akupun berkata kepadamu: Engkau adalah Petrus dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan menguasainya.
KJV, And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
TR, καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
Translit, kagô de soi legô hoti su ei petros kai epi tautê tê petra oikodomêsô mou tên ekklêsian (gereja) kai pulai hadou ou katiskhusousin autês


εκκλησιαι - ekklêsiai : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak)


* Kisah Para Rasul 9:31
LAI TB, Selama beberapa waktu jemaat di seluruh Yudea, Galilea dan Samaria berada dalam keadaan damai. Jemaat itu dibangun dan hidup dalam takut akan Tuhan. Jumlahnya makin bertambah besar oleh pertolongan dan penghiburan Roh Kudus.
KJV, Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
TR, αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο
Translit, hai men oun ekklêsiai (gereja-gereja) kath holês tês ioudaias kai galilaias kai samareias eikhon eirênên oikodomoumenai kai poreuomenai tô phobô tou kuriou kai tê paraklêsei tou hagiou pneumatos eplêthunonto


εκκλησιων - ekklêsiôn : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* 2 Korintus 8:18
LAI TB, Bersama-sama dengan dia kami mengutus saudara kita, yang terpuji di semua jemaat karena pekerjaannya dalam pemberitaan Injil.
KJV, And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
TR, συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
Translit, sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tô euaggeliô dia pasôn tôn ekklêsiôn (gereja-gereja)


εκκλησιαις - ekklêsiais : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* 1 Korintus 7:17
LAI TB, Selanjutnya hendaklah tiap-tiap orang tetap hidup seperti yang telah ditentukan Tuhan baginya dan dalam keadaan seperti waktu ia dipanggil Allah. Inilah ketetapan yang kuberikan kepada semua jemaat.
KJV, But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
TR, ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
Translit, ei mê hekastô hôs emerisen ho theos hekaston hôs keklêken ho kurios houtôs peripateitô kai houtôs en tais ekklêsiais (gereja-gereja) pasais diatassomai


εκκλησιας - ekklêsias : Gereja-gereja, jemaat-jemaat (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Kisah Para Rasul 15:41
LAI TB, berangkatlah ia mengelilingi Siria dan Kilikia sambil meneguhkan jemaat-jemaat di situ.
KJV, And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
TR, διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας
Translit, diêrkheto de tên surian kai kilikian epistêrizôn tas ekklêsias (gereja-gereja)



k.


εντολη - entolê : Perintah, komando


* Matius 22:36
LAI TB, Guru, hukum (harfiah: perintah) manakah yang terutama dalam hukum Taurat?
KJV, Master, which is the great commandment in the law?
TR, διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
Translit, didaskale poia entolê (perintah) megalê en tô nomô


εντολης - entolês : Perintah, komando, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Roma 7:9
LAI TB, Dahulu aku hidup tanpa hukum Taurat. Akan tetapi sesudah datang perintah itu, dosa mulai hidup,
KJV, For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
TR, εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Translit, egô de ezôn khôris nomou pote elthousês de tês entolês (perintah) hê hamartia anezêsen egô de apethanon


εντολην - entolên : Perintah, komando, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 15:3
LAI TB, Tetapi jawab Yesus kepada mereka: 'Mengapa kamupun melanggar perintah Allah demi adat istiadat nenek moyangmu?'
KJV, But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Translit, ho de apokritheis eipen autois dia ti kai humeis parabainete tên entolên (perintah) tou theou dia tên paradosin humôn


εντολαι - entolai : Perintah-perintah (jamak)


* 1 Korintus 14:37
LAI TB, Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar, bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan.
KJV, If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
TR, ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
Translit, ei tis dokei prophêtês einai hê pneumatikos epiginôsketô ha graphô humin hoti tou kuriou eisin entolai (perintah-perintah)


εντολων - entolôn : Perintah-perintah (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 5:19
LAI TB, Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat yang paling rendah di dalam Kerajaan Surga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam Kerajaan Surga.
KJV, Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
TR, ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
Translit, hos ean oun lusê mian tôn entolôn (perintah-perintah) toutôn tôn elakhistôn kai didaxê houtôs tous anthrôpous elakhistos klêthêsetai en tê basileia tôn ouranôn hos d an poiêsê kai didaxê houtos megas klêthêsetai en tê basileia tôn ouranôn


εντολας - entolas : Perintah-perintah (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 19:17
LAI TB, Jawab Yesus: 'Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah.'"
KJV, And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
TR, ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
Translit, ho de eipen autô ti me legeis agathon oudeis agathos ei mê eis ho theos ei de theleis eiselthein eis tên zôên têrêson tas entolas (perintah-perintah)


εντολαις - entolais : Perintah-perintah (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 22:40
LAI TB, Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum (harfiah: perintah-perintah) Taurat dan kitab para nabi.
KJV, On these two commandments hang all the law and the prophets.
TR, εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
Translit, en tautais tais dusin entolais (perintah-perintah) holos ho nomos kai hoi prophêtai kremantai



l.


ημερα - hêmera : HARI

Note:
Juga berarti "siang" sebagai lawan dari kata nux, "malam". Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada kata sandang yang ada di mukanya.


* Lukas 6:13
LAI TB, Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, lalu memilih dari antara mereka dua belas orang, yang disebut-Nya rasul:
KJV, And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
TR, και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
Translit, kai hote egeneto hêmera (siang) prosephônêsen tous mathêtas autou kai eklexamenos ap autôn dôdeka hous kai apostolous ônomasen


ημερας - hêmeras : HARI, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 20:12
LAI TB, katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari.
KJV, Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
TR, λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Translit, legontes hoti houtoi hoi eskhatoi mian hôran epoiêsan kai isous hêmin autous epoiêsas tois bastasasin to baros tês hêmeras (hari) kai ton kausôna


ημερα - hêmera : HARI, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada kata sandang yang ada di mukanya.


* Matius 6:34
LAI TB, Sebab itu janganlah kamu kuatir akan hari besok, karena hari besok mempunyai kesusahannya sendiri. Kesusahan sehari cukuplah untuk sehari.
KJV, Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
TR, μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
Translit, mê oun merimnêsête eis tên aurion hê gar aurion merimnêsei ta heautês arketon tê hêmera (hari) hê kakia autês

ARKETON TÊ HÊMERA HÊ KAKIA AUTÊS bermakna cukuplah hari itu dengan kejahatannya.


ημεραν - hêmeran : HARI, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 20:2
LAI TB, Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu mengenai upah sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya.
KJV, And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
TR, συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
Translit, sumphônêsas de meta tôn ergatôn ek dênariou tên hêmeran (hari) apesteilen autous eis ton ampelôna autou


ημεραι - hêmerai : HARI-HARI (jamak)


* Matius 9:15
LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: 'Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berdukacita selama mempelai itu bersama mereka? Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa.
KJV, And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
TR, και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
Translit, kai eipen autois ho iêsous mê dunantai hoi huioi tou numphônos penthein eph hoson met autôn estin ho numphios eleusontai de hêmerai (hari-hari) hotan aparthê ap autôn ho numphios kai tote nêsteusousin


ημερων - hêmerôn : HARI-HARI (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 11:12
LAI TB, Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga sekarang, Kerajaan Surga diserong dan orang yang menyerongnya mencoba menguasainya.
KJV, And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
TR, απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
Translit, apo de tôn hêmerôn (hari-hari) iôannou tou baptistou heôs arti hê basileia tôn ouranôn biazetai kai biastai harpazousin autên

Note:
APO (dari) DE (dan, tetapi) TÔN HÊMERÔN (hari-hari)


ημεραις - hêmerais : HARI-HARI (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 2:1
LAI TB, Sesudah Yesus dilahirkan di Betlehem di tanah Yudea pada zaman raja Herodes, datanglah orang-orang majus dari Timur ke Yerusalem
KJV, Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
TR, του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα
Translit, tou de iêsou gennêthentos en bêthleem tês ioudaias en hêmerais (hari-hari) hêrôdou tou basileôs idou magoi apo anatolôn paregenonto eis hierosoluma


ημερας - hêmeras : HARI-HARI (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


Note:
Menggunakan bentuk yang sama dengan kasus genitif tunggal.


* Matius 4:2
LAI TB, Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus.
KJV, And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
TR, και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
Translit, kai nêsteusas hêmeras (hari-hari) tessarakonta kai nuktas tessarakonta husteron epeinasen

avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:25 pm

m.


μαθητης - mathêtês : MURID


* Matius 10:24
LAI TB, Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada tuannya.
KJV, The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
TR, ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
Translit, ouk estin mathêtês (murid) huper ton didaskalon oude doulos huper ton kurion autou


μαθητου - mathêtou : MURID, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 10:42
LAI TB, Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya dari padanya.
KJV, And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
TR, και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Translit, kai hos ean potisê hena tôn mikrôn toutôn potêrion psukhrou monon eis onoma mathêtou (murid) amên legô humin ou mê apolesê ton misthon autou


μαθητη - mathêtê : MURID, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 10:25
LAI TB, Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba jika ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya.
KJV, It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
TR, αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
Translit, arketon tô mathêtê (murid) hina genêtai hôs ho didaskalos autou kai ho doulos hôs ho kurios autou ei ton oikodespotên beelzeboul ekalesan posô mallon tous oikiakous autou


μαθητην - mathêtên :MURID, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Yohanes 19:26
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Translit, iêsous oun idôn tên mêtera kai ton mathêtên parestôta hon êgapa legei tê mêtri autou gunai idou ho huios sou


μαθητων - mathêtôn : MURID-MURID (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 8:21
LAI TB, Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: 'Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku.'
KJV, And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
TR, ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Translit, heteros de tôn mathêtôn autou eipen autô kurie epitrepson moi prôton apelthein kai thapsai ton patera mou


μαθητας - mathêtas : MURID-MURID (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 10:1
LAI TB, Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat dan untuk melenyapkan segala penyakit dan segala kelemahan.
KJV, And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
TR, και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
Translit, kai proskalesamenos tous dôdeka mathêtas autou edôken autois exousian pneumatôn akathartôn hôste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian


μαθηταις - mathêtais : MURID-MURID (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 9:10
LAI TB, Kemudian ketika Yesus makan di rumah Matius, datanglah banyak pemungut cukai dan orang berdosa dan makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya.
KJV, And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
TR, και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
Translit, kai egeneto autou anakeimenou en tê oikia kai idou polloi telônai kai hamartôloi elthontes sunanekeinto tô iêsou kai tois mathêtais autou



n.


μεσσιας - messias : Mesias. Dari bahasa Ibrani MASYÎAKH, Yunani: KHRISTOS, "yang diurapi"


Note:
Hanya ada dua kata ini dalam Perjanjian Baru Yunani yaitu Yohanes 1:41 dan 4:25.


* Yohanes 4:25
LAI TB, Jawab perempuan itu kepada-Nya: 'Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami.'
KJV, The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
TR, λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
Translit, legei autô hê gunê oida hoti messias erkhetai ho legomenos khristos hotan elthê ekeinos anaggelei hêmin panta


μεσσιαν - messian : Mesias, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Yohanes 1:41
LAI TB, Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: 'Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus).'
KJV, He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
TR, ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Translit, heuriskei houtos prôtos ton adelphon ton idion simôna kai legei autô heurêkamen ton messian ho estin methermêneuomenon ho khristos


o.


παραβολη - parabolê : Perumpamaan


Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada kata sandang.


* Lukas 8:9
LAI TB, Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, apa maksud perumpamaan itu.
KJV, And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
TR, επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
Translit, epêrôtôn de auton hoi mathêtai autou legontes tis eiê hê parabolê autê


παραβολην - parabolên erumpamaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 13:18
LAI TB, Karena itu, dengarlah arti perumpamaan penabur itu.
KJV, Hear ye therefore the parable of the sower.
TR, υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Translit, humeis oun akousate tên parabolên tou speirontos


παραβολη - parabolê : Perumpamaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


Note:
Baik kasus nominatif maupun datif menggunakan bentuk yang sama, perbedaan terletak pada kata sandang.


* Markus 4:30
LAI TB, Kata-Nya lagi: 'Dengan apa hendak kita membandingkan Kerajaan Allah itu, atau dengan perumpamaan manakah hendaknya kita menggambarkannya?'
KJV, And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
TR, και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Translit, kai elegen tini homoiôsômen tên basileian tou theou ê en poia parabolê parabalômen autên


παραβολης - parabolês : Perumpamaan, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Markus 4:34
LAI TB, dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.
KJV, But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
TR, χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Translit, khôris de parabolês ouk elalei autois kat idian de tois mathêtais autou epeluen panta


παραβολαι - parabolai : Perumpamaan-perumpamaan, Nominatif (berfungsi sebagai subyek)


Tidak digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani.


παραβολων - parabolôn : Perumpamaan-perumpamaan, Genitif (menyatakan milik atau sumber)


Tidak digunakan dalam Perjanjian Baru Yunani.


παραβολαις - parabolais : Perumpamaan-perumpamaan, Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Matius 13:3
LAI TB, Dan Ia mengucapkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Kata-Nya: 'Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.'
KJV, And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
TR, και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
Translit, kai elalêsen autois polla en parabolais legôn idou exêlthen ho speirôn tou speirein


παραβολας - parabolas : Perumpamaan-perumpamaan, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 13:53, " Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ.
KJV, And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
TR, και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Translit, kai egeneto hote etelesen ho iêsous tas parabolas tautas metêren ekeithen



p.


προφητης - prophêtês : Nabi, Nominatif (berfungsi sebagai subyek)


* Matius 13:57
LAI TB, Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. Maka Yesus berkata kepada mereka: 'Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya sendiri dan di rumahnya.'
KJV, And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
TR, και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
Translit, kai eskandalizonto en autô ho de iêsous eipen autois ouk estin prophêtês atimos ei mê en tê patridi autou kai en tê oikia autou


προφητου - prophêtou : Nabi, Genitif (menyatakan sumber atau milik)


* Matius 1:22
LAI TB, Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:
KJV, Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
TR, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
Translit, touto de holon gegonen hina plêrôthê to rhêthen hupo tou kuriou dia tou prophêtou legontos


προφητα - prophêta : Nabi, Datif (berfungsi sebagao obyek tidak langsung)


Tidak ada ayat yang menggunakan bentuk ini dalam Perjanjian Baru Yunani.


προφητην - prophêtên : Nabi, Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 14:5
LAI TB, Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut akan orang banyak yang memandang Yohanes sebagai nabi.
KJV, And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
TR, και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
Translit, kai thelôn auton apokteinai ephobêthê ton okhlon hoti hôs prophêtên auton eikhon


προφηται - prophêtai : Nabi-nabi (jamak), Nominatif (berfungsi sebagai subyek)


* Matius 7:12
LAI TB, Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
KJV, Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
TR, παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Translit, panta oun hosa an thelête hina poiôsin humin hoi anthrôpoi houtôs kai humeis poieite autois houtos gar estin ho nomos kai hoi prophêtai


προφητων - prophêtôn : Nabi-nabi (jamak), Genitif (menyatakan sumber atau milik)


Tidak ada ayat yang menggunakan bentuk ini dalam Perjanjian Baru Yunani.


προφηταις - prophêtais : Nabi-nabi (jamak), Datif (berfungsi sebagai obyek tidak langsung)


* Lukas 6:23
LAI TB, Bersukacitalah pada waktu itu dan bergembiralah, sebab sesungguhnya, upahmu besar di sorga; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan para nabi.
KJV, Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
TR, χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
Translit, khairete en ekeinê tê hêmera kai skirtêsate idou gar ho misthos humôn polus en tô ouranô kata tauta gar epoioun tois prophêtais hoi pateres autôn


προφητας - prophêtas : Nabi-nabi (jamak), Akusatif (berfungsi sebagai obyek langsung)


* Matius 5:12
LAI TB, Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di surga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu.
KJV, Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
TR, χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
Translit, khairete kai agalliasthe hoti ho misthos humôn polus en tois ouranois houtôs gar ediôxan tous prophêtas tous pro humôn
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Pembela Kristen on Sat Oct 12, 2013 12:28 pm

VII. KATA SANDANG (ARTIKEL)



Bahasa Yunani hanya memiliki artikel definitif (the definite article) seperti "the" dalam bahasa Inggris, yang dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dengan si, sang, tersebut, itu. Bahasa ini tidak memiliki artikel indefinitif seperti sebuah, sebiji, seorang, dan seterusnya. Jika ditulis anthrôpos, maka kata ini berarti (seorang) manusia, dan jika ditulis ho anthrôpos, berarti manusia itu atau manusia tersebut, sudah dibatasi keberadaannya, dan bukan manusia yang lain.

Tidak berbeda dengan nomina, artikel Yunani memiliki kasus, jumlah, dan gender. Artikel ini senantiasa sama jenisnya dengan nomina yang dibatasinya baik kasus, jumlah maupun gender. Dengan perkataan lain, jika nomina memiliki kasus nominatif, tunggal, dan maskulin, misalnya anthrôpos, manusia, maka artikel yang memodifikasikannya pun dalam bentuk nominatif, tunggal, dan maskulin yaitu ho.


Artikel ini berubah bentuk sebagaimana halnya nomina dengan aturan-aturan berikut ini:

TUNGGAL :

MASKULIN:
Nominatif : ο – ho
Genitif : του – tou
Datif : τω – tô
Akusatif : τον – ton

FEMININ :
Nominatif : η – hê
Genitif : της – tês
Datif : τη – tê
Akusatif : την – tên

NETRAL :
Nominatif : το – to
Genitif : του – tou
Datif : τω – tô
Akusatif : το – to


JAMAK :

MASKULIN :
Nominatif : οι – hoi
Genitif : των – tôn
Datif : τοις – tois
Akusatif : τους – tous

FEMININ :
Nominatif : αι – hai
Genitif : των – tôn
Datif : ταις – tais
Akusatif : τας – tas

NETRAL :
Nominatif : τα – ta
Genitif : των – tôn
Datif : τοις – tois
Akusatif : τα – ta



PERBENDAHARAAN KATA


1. καινος – kainos : yang baru
2. κακος – kakos : yang jelek
3. καο ς – kalos : yang baik, cantik
4. μικρος – mikros : yang kecil
5. μονος – monos : yang tunggal, saja
6. νεκρος – nekros : yang mati
7. πιστος – pistos : yang setia
8. πονηρος – ponêros : yang jahat
9. αγαθος – agathos : yang baik, bagus
10. αγαπηος – agapêtos : yang dikasihi
11. αλλον – allon : yang lain (sama jenis)
12. βασιλι κος – basilikos : rajawi
13. δικαιος – dikaios : yang benar
14. εσκαθτος – eskathos : yang terakhir
15. ετερος – heteros : yang lain (lain jenis)
16. πρωτος – prôtos : yang pertama


Kata sifat (adjektiva) adalah kata yang menerangkan nomina, misalnya rumah baru. Adjektiva adalah baru dan nomina adalah rumah.

Sama halnya dengan nomina, adjektiva Yunani memiliki gender (jantan, betina, atau netral), jumlah (tunggal atau jamak), dan kasus. Jika adjektiva digunakan dalam kalimat, kata ini harus pas benar dengan nomina dalam hal gender, jumlah, maupun kasus.

ανθρωπος αγαθος – anthrôpos agathos :
(SEORANG) MANUSIA YANG BAIK
Nominatif tunggal (berfungsi sebagai subyek)

ανθρωπον αγαθων – anthrôpon agathôn :
MANUSIA-MANUSIA YANG BAIK, Genitif jamak (menyatakan sumber atau milik)


Salah satu hal terpenting dalam penerjemahan bahasa Yunani adalah memperhatikan LETAK kata sandang di muka adjektiva. Perhatikan contoh-contoh berikut ini terutama LETAK kata sandang dan cara menerjemahkannya.


ο αγαθος λογος – ho agathos logos
FIRMAN (YANG) BAIK

ο λογος ο αγαθος – ho logos ho agathos
FIRMAN (YANG) BAIK


DENGAN KALIMAT INI


ο λογος αγαθος – ho logos agathos
FIRMAN (ITU) BAIK

αγαθος ο λογος – agathos ho logos
FIRMAN (ITU) BAIK


Jika diperhatikan dengan seksama, jika artikel terletak di depan adjektiva maka diterjemahkan (YANG) ...., namun jika adjektiva itu tidak memiliki artikel, maka penekanannya terletak pada nomina, FIRMAN ITU...
avatar
Pembela Kristen
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 349
Join date : 29.01.12
Reputation : 4

Kembali Ke Atas Go down

Re: BAHASA YUNANI DASAR

Post by Sponsored content


Sponsored content


Kembali Ke Atas Go down

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Kembali Ke Atas

- Similar topics

Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik