FORUM LASKAR ISLAM
welcome
Saat ini anda mengakses forum Laskar Islam sebagai tamu dimana anda tidak mempunyai akses penuh turut berdiskusi yang hanya diperuntukkan bagi member LI. Silahkan REGISTER dan langsung LOG IN untuk dapat mengakses forum ini sepenuhnya sebagai member.


@laskarislamcom

Terima Kasih
Salam Admin LI

HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Halaman 1 dari 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Go down

HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Sun Nov 01, 2015 7:43 pm

lanjutan dari
http://www.laskarislam.com/t9591p75-kesalahan-bible-ishak-anak-tunggal
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
Kok saya bertaqiya bagaimana sih....
yang jadi persoalan kan Kitab mu mengatakan bahwa Pada saat pengusiran itu terjadi usia Ismail +/-16 tahun, tentu saya paparkan bedasarkan dalil dalil dari kitab sucimu itu.
Tapi setelah di perhatikan ayatnya, proses pengusiran itu malah membuktikan bahwa seolah olah Ismail pada saat itu hanyalah Bocah kecil atau boleh di bilang masih Bayi...
Seperti : kondisi saat itu Ismail di berikan ke gendongan (di Bahu) Ibunya, dan seterusnya...
Ini yang jadi pokok persoalan, dan menjadi pertanyaan, apa iya sih anak sebesar itu yang sudah berumur +/-16 tahun, di berikan kegendongan (di Bahu) Ibunya...?
Sekarang tugas anda membuktikan ke akuratan cerita dalam kitab mu itu, bahwa memang benar bahwa usia Ismail pada saat pengusiran itu +/-16 Tahun.
soal gendong-mengendong kan udah clear dari kaidah bahasanya, udah terbantahkan bahwa Hagar tidak memikul/nggendong Ismail
soal Ismail umur 16 tahun, anda sendiri telah menguraikannya. apanya yg perlu saya uraikan.lagi ?
Huss...Nanti dulu...., jangan asal klaim sodara..., Buktikan melalui kaidah bahasa manapun bahwa Hagar tidak memikul/menggendong Ismail.
Silahkan bila anda mau mengulang kembali.
ini postingan sebelumnya

[justify]
VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect } VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE'ÊRSYÂVA' {Bersyeba}
"Dan ia bangun dini, Abraham. pada pagi hari.dan ia mengambil roti. dan kirbat air. dan memberikan. kepada Hagar. dan meletakkan. atas bahunya. dan anak itu. dan mengutus/menyuruh pergi. dan ia berjalan. dan mengembara. pada padang gurun. basyeba."

Sekarang apa bedanya dengan terjemahan ini:
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. w Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"

TL(1954) ;"Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba.

BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#

Dari semua terjemahan baik yang kamu tampilkan dengan ayat asli Ibrani nya pun dan terjemahan yang saya tampilkan dari Web kalangan sendiri pun menunjukkan bahwa Pada saat itu Abraham memberikan Roti, Air dan Anak itu(yakni Ismail) kepada Hagar dan di letakkan ke atas Bahunya (Hagar).
Tapi malah kamu memberikan penegasan melalui penekanan kalimat ini,

penekanan ayat ini adalah Hagar, bukan Ismael, mengapa ?
kata Ibrani VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
Justru dengan penjelasan kamu disini menunjukkan bahwa kondisi kalimat itu hanya di tunjukkan ke hagar, mengapa..? karena jelas posisi Ismail pada saat itu ada pada gendongan Hagar.
dan seandainya posisi Ismail pada saat itu tidak dalam gendongan Hagar atau seanddainya Ismail itu berumur 16 tahun tentu kalimat itu seharusnya di tunjukkan kepada kedua orang tersebut yakni Ismail dan hagar
Tapi kalimat di atas adalah bunyinya sebagai berikut:
VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }
Kenapa tidak tertulis "dan mereka berjalan"
Whay......???

maka :
Abraham mengambil roti dan menyerahkan kepada Hagar (bukan Ismael)
Abraham meletakkannya atas bahu Hagar (bukan Ismael)
dan dimana kalimat VE'ET-HAYELED {dan anak itu} akan kamu tempatkan

Abraham menyuruh Hagar pergi (tentu saja termasuk Ismael)
Hagar pergi (termasuk Ismael)
Hagar mengembara di padang gurun (termasuk Ismael)
Ya sudah barang tentu Kalimat tersebut di tunjukkan pada Hagar dan Ismail, karena posisi saat itu Ismail ada di gendongan Hagar, maka kalimatnya hanya di tulis VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect } kenapa tidak di tulis "dan mereka berjalan"
Dan versi indonesia dan bahasa daerahnya pun tidak menunjukkan perbedaan apa apa.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Monggo di cek lagi, kecuali kalian mau anggap bahwa isi Web itu hanya omong kosong belaka
ehmm


Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Sun Nov 01, 2015 7:56 pm

Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃

Translit Interlinear:
VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE'ÊRSYÂVA' {Bersyeba}

Untuk menjawab masalah tata bahasa ini kita lihat pendapat dari ahli teologi & tata bahasa Ibrani yang kredibel.

Kaiser, Walter C (HSB). “There is no basis for the translation of the Septuagint or the Peshitta: “and laid the boy on her shoulder.” If this were the correct reading, there would be no way to explain the present Hebrew text, which does not make “the boy” the object of the verb “lay” or “set”; instead, it is the object of the verb “gave.”"
James D. Price PhD  (AI) ” In verse 14, the word "and" in this case introduces a resumptive addition, because it has no preceeding noun phrase with which it can connect the phrase "the lad." If the text were to indicate that Abraham put the lad on hagar's shoulder, one would expect the text to read "putting "it [the bread and water] and the lad" on her shoulder." However, the objective pronoun "it" is not there. To the best of my knowledge, "and" is never used to form a compound noun phrase with an elided noun (one that is missing). Therefore, the "and" is resumptive, picking up on a previous thought and adding more to it.”

Coba anda perhatikan pada kalimat :
VAYITÊN {dan ia memberikan}  'EL-HÂGÂR {kepada Hagar}  SÂM {ia meletakkan}  'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya}  VE'ET-HAYELED {dan anak itu}

JIKA menggunakan pedekatan LITERAL, maka :
dan HAYELED {dan anak itu} bukanlah objek dari kata kerja SÂM {ia meletakkan} tetapi berkaitan dengan kata kerja sebelumnya yaitu VAYITÊN {dan ia memberikan}.

jadi
Abraham memberikan roti dan air kepada hagar, meletakannya kepundak Hagar dan memberikan anak itu kepadanya.

Terjemahan kontekstual NIV memberi pengertian yang paling jelas :

“ …Abraham mengambil roti dan air dan memberikannya kepada Hagar. Dia meletakannya kepundak Hagar dan menyuruhnya pergi bersama anak itu.

New International Version (NIV): Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.

bandingkan dengan King James Version (KJV):

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.



Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Mon Nov 02, 2015 2:16 pm

@Syalom.... Okey...., kita lanjut di mari.

Namun sebelum kita bahas masalah gendong menggendong ini, saya ingin konfirmasi dari sodara mengenai pendapat saya atas peristiwa pengusiran Hagar dan anaknya ini (yakni Ismail) seperti yang sudah saya sampaikan di sini :
http://www.laskarislam.com/t9591p50-kesalahan-bible-ishak-anak-tunggal#174701
Ismael di lahirkan ketika usia Abraham 86 tahun (Kej 16:16)
Dan Ishak di lahirkan ketika usia Abraham 100 tahun (Kej 21:5)
Berari jarak antara kelahiran Ismael dan Ishak adalah 14 Tahun, dan di kej 21:8 Ishak di Sapih, berarti saat ishak di sapih kemungkinan umur 2 tahunan.

Lalu terjadilah peristiwa pengusiran Ismail dan Ibunya (Hagar) seperti terekam dalam Kej 21:9, seperti di tulis diatas.
jadi pada waktu peristiwa bermainnya Ismael dengan Ishak, sehingga terjadinya kecemburuan Sarai ibu Ishak (yang menurut saya gak ada hubungannya) saat itu Ismael berusia +/-16 Tahun.
Confirm....?
Karena ini penting agar diskusi kita tidak terjadi debat kusir...

Monggo....
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Mon Nov 02, 2015 5:43 pm

sedari awal di ts sblah udah se-7 koq
berdasarkar kisah yg ditulis di Alkitab, tafsirannya diperkirakan umur Ismail  k.l 16 tahun
seperti yg ente tulis

Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Tue Nov 03, 2015 1:19 pm

Okey...Kita Lanjut
@Syalom aleykhem wrote:[justify]Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃

Translit Interlinear:
VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE'ÊRSYÂVA' {Bersyeba}

Untuk menjawab masalah tata bahasa ini kita lihat pendapat dari ahli teologi & tata bahasa Ibrani yang kredibel.

Kaiser, Walter C (HSB). “There is no basis for the translation of the Septuagint or the Peshitta: “and laid the boy on her shoulder.” If this were the correct reading, there would be no way to explain the present Hebrew text, which does not make “the boy” the object of the verb “lay” or “set”; instead, it is the object of the verb “gave.”"
James D. Price PhD  (AI) ” In verse 14, the word "and" in this case introduces a resumptive addition, because it has no preceeding noun phrase with which it can connect the phrase "the lad." If the text were to indicate that Abraham put the lad on hagar's shoulder, one would expect the text to read "putting "it [the bread and water] and the lad" on her shoulder." However, the objective pronoun "it" is not there. To the best of my knowledge, "and" is never used to form a compound noun phrase with an elided noun (one that is missing). Therefore, the "and" is resumptive, picking up on a previous thought and adding more to it.”

Coba anda perhatikan pada kalimat :
VAYITÊN {dan ia memberikan}  'EL-HÂGÂR {kepada Hagar}  SÂM {ia meletakkan}  'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya}  VE'ET-HAYELED {dan anak itu}
Saya dalam hal ini mungkin bukan orang yang ahli dalam bahasa Ibrani, namun saya coba melihat dari sisi berbeda dalam pendekatan pada kalimat di atas dengan meneliti satu per satu kalimat tersebut.
Anda mengatakan

JIKA menggunakan pedekatan LITERAL, maka :
dan HAYELED {dan anak itu} bukanlah objek dari kata kerja SÂM {ia meletakkan} tetapi berkaitan dengan kata kerja sebelumnya yaitu VAYITÊN {dan ia memberikan}.
Apakah benar demikian, mari kita liahat beberapa pandangan ini.
Saya ambil kutipan kalimat ini sesuai dengan http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

way•yiq•qaḥ (Verb) le•ḥem (Noun) wə•ḥê•maṯ (Noun) ma•yim (Noun) way•yit•tên (Verb) ’el- (Perp) hā•ḡār (Noun) śām (Verb) ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) wə•’eṯ- (Acc) hay•ye•leḏ (Noun)……

Sebelum kata hay•ye•leḏ ada kata wə•’êṯ lengkapnya wə•’êṯ hay•ye•leḏ , Kalimat wə•’êṯ atau partikel et disebut Tanda Accusative (Acc) https://bible.org/seriespage/pelajaran-sintaks
Tanda dari Accusative
Particle et (dengan huruf hidup panjang atau pendek) dikenal sebagai tanda accusative karena ditulis dengan definite nouns didalam accusative case. Tapi peletakan ini lebih nyaman daripada akurat. Secara teknis, menunjukan suatu penekanan, biasanya dengan accusative, tapi tidak eksklusif. Hal ini biasanya ditulis dengan determined nouns (the article), yang memiliki kekuatannya sendiri. Tanda itu bisa digunakan dengan objek langsung, tidak langsung, adverbial accusatives, dan bahkan nominative case (subject, 1 Sam. 17:34; 2 Kings 6:5; Gen. 27:42; predicate, Num. 35:7)
Menurut KBBI http://kbbi.web.id/akusatif
Accusative atau akusatif adalah Nomina (kata benda) Istilah linguistik kasus yang menunjukkan fungsi sebagai objek langsung atau objek berpreposisi dalam kalimat

Jadi anda keliru mengatakan bahwa HAYELED adalah Obyek dari VAYITÊN (Ia memberikan) Seharusnya HAYELED adalah obyek langsung dari kalimat Verb (kata kerja) sebelumnya yaitu SÂM (Ia meletakkan), karena ada kata VE-ET yag merupakan kata akusatif.
Jadi terjemahan yang benar adalah : "Ia memberikan kepada Hagar (Roti dan sekibrat air /Obyek sebelumnya) dan meletakkan di atas Bahunya (Hagar) dan Juga anak itu (di letakkan di atas Bahu Hagar)."

Pegertian dengan kata Accusative ini pun dapat kita jumpai pada kalimat yang lain yang paling sederhana, contoh pada : Genesis 1:1 masih dari sumber yang pernah anda berikan http://biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm

bə•rê•šîṯ  (Noun)  bā•rā  (Verb) ’ĕ•lō•hîm (noun) ’êṯ (Acc) haš•šā•ma•yim (Noun) wə•’êṯ (Acc) hā•’ā•reṣ (Noun)
English Standard Version : In the beginning, God created the heavens and the earth.
MLT 2008 : Pada awalnya Allah menciptakan langit dan bumi.
Kalo kita jabarkan kalimat di atas dapat kita artikan seperti ini “Pada Mulanya Allah menciptakan Langit dan juga menciptakan Bumi”
wə•’êṯ hā•’ā•reṣ adalah obyek dari kata bā•rā.

Jadi jelas sudah Kalimat yang sedang kita bincangkan diatas menunjukkan Bahwa Abraham meletakkan Anak itu (Ismail) ke atas punggung Hagar yakni hagar menggendong Ismail.
Hal ini pun senada dengan terjemahan TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm

“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.”
Dan di amini oleh LAI dengan terjemahan Indonesianya :

“Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba”

Anda mungkin menganggap Ahli bahasa yang di sebutkan diatas itu bisa di percaya dan pasti benar, tapi  mengapa pihak LAI dalam hal ini sebagai induk organisasi resmi di Indonesia dalam masalah penterjemah Al Kitab tidak menggunakan patokan yang di sampaikan di atas, dan saya hanya mampu melihat pendapat di atas berbeda jauh dengan terjemahan yang di publikasikan oleh pihak LAI.
Untuk itu menurut pendapat saya tidak mungkin dua dua nya benar, pasti salah satunya salah, atau mungkin jadi dua duanya salah
Dan sekarang saya kembalikan ke anda dalam menyikapi hal tersebut.
”Syalom” wrote:
jadi
Abraham memberikan roti dan air kepada hagar, meletakannya kepundak Hagar dan memberikan anak itu kepadanya.

Terjemahan kontekstual NIV memberi pengertian yang paling jelas :

“ …Abraham mengambil roti dan air dan memberikannya kepada Hagar. Dia meletakannya kepundak Hagar dan menyuruhnya pergi bersama anak itu.

New International Version (NIV): Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.
Sodara Lupa, bahwa sodara pernah mengatakan begini :

kata Ibrani  VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
Dan terjemahan di atas terkesan memanipulasi, taka da indikasi dalam ayat di atas Ismail berjalan bersama dengan Hagar, tapi hanya Hagar sendirilah yang berjalan, karena ketiga Obyek yang di paparkan di atas berada pada Hagar

bandingkan dengan King James Version (KJV):

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.
Terjemahan di atas sudah mendekati tanakh asli serupa dengan Biblia hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels, tetapi seperti bahasan saya di atas,terjemahan KJV itu tak lantas meng indikasikan ismael berjalan di belakang Hagar.sebab VATELEKH hanya merujuk pada hagar seorang.maka yang termasuk benda yang ada di bahu hagar adalah Ismael….:
”Took bread, and a bottle a water, and gave it unto hagar, putting it on her shoulder, and the child” artinya bread, a  bottle a water di letak kan di bahu hagar, dan anak itu/juga anak itu (and the child)..
So....terjemahan pihak LAI lah dan yang serupa itu yang tepat.
KJV menterjemah kan terlalu MENTAH dari bible ibrani, tetapi penafsiran paling tepat adalah memang "ISMAEL DIGENDONG PADA BAHU HAGAR"

Dan bila merujuk pada Post #3..., Ya Mana mungkin..... piss
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Tue Nov 03, 2015 4:09 pm

@ngayarana wrote:Okey...Kita Lanjut
@Syalom aleykhem wrote:
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃

Translit Interlinear:
VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE'ÊRSYÂVA' {Bersyeba}

Untuk menjawab masalah tata bahasa ini kita lihat pendapat dari ahli teologi & tata bahasa Ibrani yang kredibel.

Kaiser, Walter C (HSB). “There is no basis for the translation of the Septuagint or the Peshitta: “and laid the boy on her shoulder.” If this were the correct reading, there would be no way to explain the present Hebrew text, which does not make “the boy” the object of the verb “lay” or “set”; instead, it is the object of the verb “gave.”"
James D. Price PhD  (AI) ” In verse 14, the word "and" in this case introduces a resumptive addition, because it has no preceeding noun phrase with which it can connect the phrase "the lad." If the text were to indicate that Abraham put the lad on hagar's shoulder, one would expect the text to read "putting "it [the bread and water] and the lad" on her shoulder." However, the objective pronoun "it" is not there. To the best of my knowledge, "and" is never used to form a compound noun phrase with an elided noun (one that is missing). Therefore, the "and" is resumptive, picking up on a previous thought and adding more to it.”

Coba anda perhatikan pada kalimat :
VAYITÊN {dan ia memberikan}  'EL-HÂGÂR {kepada Hagar}  SÂM {ia meletakkan}  'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya}  VE'ET-HAYELED {dan anak itu}

Saya dalam hal ini mungkin bukan orang yang ahli dalam bahasa Ibrani, namun saya coba melihat dari sisi berbeda dalam pendekatan pada kalimat di atas dengan meneliti satu per satu kalimat tersebut.
Anda mengatakan

JIKA menggunakan pedekatan LITERAL, maka :
dan HAYELED {dan anak itu} bukanlah objek dari kata kerja SÂM {ia meletakkan} tetapi berkaitan dengan kata kerja sebelumnya yaitu VAYITÊN {dan ia memberikan}.
Apakah benar demikian, mari kita liahat beberapa pandangan ini.
Saya ambil kutipan kalimat ini sesuai dengan http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

way•yiq•qaḥ (Verb) le•ḥem (Noun) wə•ḥê•maṯ (Noun) ma•yim (Noun) way•yit•tên (Verb) ’el- (Perp) hā•ḡār (Noun) śām (Verb) ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) wə•’eṯ- (Acc) hay•ye•leḏ (Noun)……

Sebelum kata hay•ye•leḏ ada kata wə•’êṯ lengkapnya wə•’êṯ hay•ye•leḏ , Kalimat wə•’êṯ atau partikel et disebut Tanda Accusative (Acc) https://bible.org/seriespage/pelajaran-sintaks
Tanda dari Accusative
Particle et (dengan huruf hidup panjang atau pendek) dikenal sebagai tanda accusative karena ditulis dengan definite nouns didalam accusative case. Tapi peletakan ini lebih nyaman daripada akurat. Secara teknis, menunjukan suatu penekanan, biasanya dengan accusative, tapi tidak eksklusif. Hal ini biasanya ditulis dengan determined nouns (the article), yang memiliki kekuatannya sendiri. Tanda itu bisa digunakan dengan objek langsung, tidak langsung, adverbial accusatives, dan bahkan nominative case (subject, 1 Sam. 17:34; 2 Kings 6:5; Gen. 27:42; predicate, Num. 35:7)
Menurut KBBI http://kbbi.web.id/akusatif
Accusative atau akusatif adalah Nomina (kata benda) Istilah linguistik kasus yang menunjukkan fungsi sebagai objek langsung atau objek berpreposisi dalam kalimat

Jadi anda keliru mengatakan bahwa HAYELED adalah Obyek dari VAYITÊN (Ia memberikan) Seharusnya HAYELED adalah obyek langsung dari kalimat Verb (kata kerja) sebelumnya yaitu SÂM (Ia meletakkan), karena ada kata VE-ET yag merupakan kata akusatif.
Jadi terjemahan yang benar adalah : "Ia memberikan kepada Hagar (Roti dan sekibrat air /Obyek sebelumnya) dan meletakkan di atas Bahunya (Hagar) dan Juga anak itu (di letakkan di atas Bahu Hagar)."
jika yg dipersoalkan   accusative(’êṯ,  , wə·’eṯ·), perlu diperhatikan bahwa tanda dari accusative (’êṯ,  wə·’eṯ·), bisa digunakan dengan   objek langsung,   tidak langsung,   adverbial accusatives,  dan bahkan nominative case tergantung pola kata/kalimat

contoh penggunaan accusative êṯ  - wə·’êṯ — 2179 Occurrences digunakan dengan   objek langsung,   tidak langsung,   adverbial accusatives,  dan bahkan nominative case tergantung pola kata/kalimat

Genesis 1:1
HEB: אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
INT: created God the earth

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent


wə·’êṯ — 2179 Occurrences
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

jadi accusative wə·’êṯ pada Kejadian 21:14 menjelaskan Verb VAYITÊN (Ia memberikan). biar tidak m'binguni kita pake versi KJV
King James Version (KJV): And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.

@ngayarana wrote:
Pegertian dengan kata Accusative ini pun dapat kita jumpai pada kalimat yang lain yang paling sederhana, contoh pada : Genesis 1:1 masih dari sumber yang pernah anda berikan http://biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm

bə•rê•šîṯ  (Noun)  bā•rā  (Verb) ’ĕ•lō•hîm (noun) ’êṯ (Acc) haš•šā•ma•yim (Noun) wə•’êṯ (Acc) hā•’ā•reṣ (Noun)
English Standard Version : In the beginning, God created the heavens and the earth.
MLT 2008 : Pada awalnya Allah menciptakan langit dan bumi.
Kalo kita jabarkan kalimat di atas dapat kita artikan seperti ini “Pada Mulanya Allah menciptakan Langit dan juga menciptakan Bumi”
wə•’êṯ hā•’ā•reṣ adalah obyek dari kata bā•rā.

Jadi jelas sudah Kalimat yang sedang kita bincangkan diatas menunjukkan Bahwa Abraham meletakkan Anak itu (Ismail) ke atas punggung Hagar yakni hagar menggendong Ismail.
Hal ini pun senada dengan terjemahan TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
kesimpulan anda (merah), sebuah kesimpulan prematur, bandingkan dengan ini

accusative wə·’êṯ
Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent

wə·’êṯ — 2179 Occurrences
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
@ngayarana wrote:

“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.”
Dan di amini oleh LAI dengan terjemahan Indonesianya :
gak ada yg salah/aneh koq

“Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba”
@ngayarana wrote:
Anda mungkin menganggap Ahli bahasa yang di sebutkan diatas itu bisa di percaya dan pasti benar, tapi  mengapa pihak LAI dalam hal ini sebagai induk organisasi resmi di Indonesia dalam masalah penterjemah Al Kitab tidak menggunakan patokan yang di sampaikan di atas, dan saya hanya mampu melihat pendapat di atas berbeda jauh dengan terjemahan yang di publikasikan oleh pihak LAI.
Untuk itu menurut pendapat saya tidak mungkin dua dua nya benar, pasti salah satunya salah, atau mungkin jadi dua duanya salah
Dan sekarang saya kembalikan ke anda dalam menyikapi hal tersebut.
PD amat nieh orang
”Syalom” wrote:
jadi
Abraham memberikan roti dan air kepada hagar, meletakannya kepundak Hagar dan memberikan anak itu kepadanya.

Terjemahan kontekstual NIV memberi pengertian yang paling jelas :

“ …Abraham mengambil roti dan air dan memberikannya kepada Hagar. Dia meletakannya kepundak Hagar dan menyuruhnya pergi bersama anak itu.

New International Version (NIV): Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.
@ngayarana wrote:Sodara Lupa, bahwa sodara pernah mengatakan begini :

kata Ibrani  VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
@ngayarana wrote:Dan terjemahan di atas terkesan memanipulasi, taka da indikasi dalam ayat di atas Ismail berjalan bersama dengan Hagar, tapi hanya Hagar sendirilah yang berjalan, karena ketiga Obyek yang di paparkan di atas berada pada Hagar
manipulasi ???, lihat penjelasan di atas

bandingkan dengan King James Version (KJV):

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.
@ngayarana wrote:Terjemahan di atas sudah mendekati tanakh asli serupa dengan Biblia hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels, tetapi seperti bahasan saya di atas,terjemahan KJV itu tak lantas meng indikasikan ismael berjalan di belakang Hagar.sebab VATELEKH hanya merujuk pada hagar seorang.maka yang termasuk benda yang ada di bahu hagar adalah Ismael….:
”Took bread, and a bottle a water, and gave it unto hagar, putting it on her shoulder, and the child” artinya bread, a  bottle a water di letak kan di bahu hagar, dan anak itu/juga anak itu (and the child)..
So....terjemahan pihak LAI lah dan yang serupa itu yang tepat.
KJV menterjemah kan terlalu MENTAH dari bible ibrani, tetapi penafsiran paling tepat adalah memang "ISMAEL DIGENDONG PADA BAHU HAGAR"

Dan bila merujuk pada Post #3..., Ya Mana mungkin..... piss
lihat saja sendiri

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent


wə·’êṯ — 2179 Occurrences
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

gak ada tak gendong ke mana-mana, bukan ?


Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Tue Nov 03, 2015 5:23 pm

@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:Okey...Kita Lanjut
@Syalom aleykhem wrote:
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃

Translit Interlinear:
VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE'ÊRSYÂVA' {Bersyeba}

Untuk menjawab masalah tata bahasa ini kita lihat pendapat dari ahli teologi & tata bahasa Ibrani yang kredibel.

Kaiser, Walter C (HSB). “There is no basis for the translation of the Septuagint or the Peshitta: “and laid the boy on her shoulder.” If this were the correct reading, there would be no way to explain the present Hebrew text, which does not make “the boy” the object of the verb “lay” or “set”; instead, it is the object of the verb “gave.”"
James D. Price PhD  (AI) ” In verse 14, the word "and" in this case introduces a resumptive addition, because it has no preceeding noun phrase with which it can connect the phrase "the lad." If the text were to indicate that Abraham put the lad on hagar's shoulder, one would expect the text to read "putting "it [the bread and water] and the lad" on her shoulder." However, the objective pronoun "it" is not there. To the best of my knowledge, "and" is never used to form a compound noun phrase with an elided noun (one that is missing). Therefore, the "and" is resumptive, picking up on a previous thought and adding more to it.”

Coba anda perhatikan pada kalimat :
VAYITÊN {dan ia memberikan}  'EL-HÂGÂR {kepada Hagar}  SÂM {ia meletakkan}  'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya}  VE'ET-HAYELED {dan anak itu}

Saya dalam hal ini mungkin bukan orang yang ahli dalam bahasa Ibrani, namun saya coba melihat dari sisi berbeda dalam pendekatan pada kalimat di atas dengan meneliti satu per satu kalimat tersebut.
Anda mengatakan

JIKA menggunakan pedekatan LITERAL, maka :
dan HAYELED {dan anak itu} bukanlah objek dari kata kerja SÂM {ia meletakkan} tetapi berkaitan dengan kata kerja sebelumnya yaitu VAYITÊN {dan ia memberikan}.
Apakah benar demikian, mari kita liahat beberapa pandangan ini.
Saya ambil kutipan kalimat ini sesuai dengan http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

way•yiq•qaḥ (Verb) le•ḥem (Noun) wə•ḥê•maṯ (Noun) ma•yim (Noun) way•yit•tên (Verb) ’el- (Perp) hā•ḡār (Noun) śām (Verb) ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) wə•’eṯ- (Acc) hay•ye•leḏ (Noun)……

Sebelum kata hay•ye•leḏ ada kata wə•’êṯ lengkapnya wə•’êṯ hay•ye•leḏ , Kalimat wə•’êṯ atau partikel et disebut Tanda Accusative (Acc) https://bible.org/seriespage/pelajaran-sintaks
Tanda dari Accusative
Particle et (dengan huruf hidup panjang atau pendek) dikenal sebagai tanda accusative karena ditulis dengan definite nouns didalam accusative case. Tapi peletakan ini lebih nyaman daripada akurat. Secara teknis, menunjukan suatu penekanan, biasanya dengan accusative, tapi tidak eksklusif. Hal ini biasanya ditulis dengan determined nouns (the article), yang memiliki kekuatannya sendiri. Tanda itu bisa digunakan dengan objek langsung, tidak langsung, adverbial accusatives, dan bahkan nominative case (subject, 1 Sam. 17:34; 2 Kings 6:5; Gen. 27:42; predicate, Num. 35:7)
Menurut KBBI http://kbbi.web.id/akusatif
Accusative atau akusatif adalah Nomina (kata benda) Istilah linguistik kasus yang menunjukkan fungsi sebagai objek langsung atau objek berpreposisi dalam kalimat

Jadi anda keliru mengatakan bahwa HAYELED adalah Obyek dari VAYITÊN (Ia memberikan) Seharusnya HAYELED adalah obyek langsung dari kalimat Verb (kata kerja) sebelumnya yaitu SÂM (Ia meletakkan), karena ada kata VE-ET yag merupakan kata akusatif.
Jadi terjemahan yang benar adalah : "Ia memberikan kepada Hagar (Roti dan sekibrat air /Obyek sebelumnya) dan meletakkan di atas Bahunya (Hagar) dan Juga anak itu (di letakkan di atas Bahu Hagar)."
jika yg dipersoalkan   accusative(’êṯ,  , wə·’eṯ·), perlu diperhatikan bahwa tanda dari accusative (’êṯ,  wə·’eṯ·), bisa digunakan dengan   objek langsung,   tidak langsung,   adverbial accusatives,  dan bahkan nominative case tergantung pola kata/kalimat

contoh penggunaan accusative êṯ  - wə·’êṯ — 2179 Occurrences digunakan dengan   objek langsung,   tidak langsung,   adverbial accusatives,  dan bahkan nominative case tergantung pola kata/kalimat

Genesis 1:1
HEB: אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
INT: created God the earth

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent


wə·’êṯ — 2179 Occurrences
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
Nah Benerkan kata saya, Heyeled (The Boy/The Child) adalah Obyek dari SÂM (Putting on)


jadi accusative wə·’êṯ pada Kejadian 21:14 menjelaskan Verb VAYITÊN (Ia memberikan). biar tidak m'binguni kita pake versi KJV
King James Version (KJV): And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.
Itu Bukti yang kamu Copas gimana, Obyek VAYITÊN atau SÂM
Syalom wrote:
@ngayarana wrote:
Pegertian dengan kata Accusative ini pun dapat kita jumpai pada kalimat yang lain yang paling sederhana, contoh pada : Genesis 1:1 masih dari sumber yang pernah anda berikan http://biblehub.com/interlinear/genesis/1-1.htm

bə•rê•šîṯ  (Noun)  bā•rā  (Verb) ’ĕ•lō•hîm (noun) ’êṯ (Acc) haš•šā•ma•yim (Noun) wə•’êṯ (Acc) hā•’ā•reṣ (Noun)
English Standard Version : In the beginning, God created the heavens and the earth.
MLT 2008 : Pada awalnya Allah menciptakan langit dan bumi.
Kalo kita jabarkan kalimat di atas dapat kita artikan seperti ini “Pada Mulanya Allah menciptakan Langit dan juga menciptakan Bumi”
wə•’êṯ hā•’ā•reṣ adalah obyek dari kata bā•rā.

Jadi jelas sudah Kalimat yang sedang kita bincangkan diatas menunjukkan Bahwa Abraham meletakkan Anak itu (Ismail) ke atas punggung Hagar yakni hagar menggendong Ismail.
Hal ini pun senada dengan terjemahan TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
kesimpulan anda (merah), sebuah kesimpulan prematur, bandingkan dengan ini

accusative wə·’êṯ
Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent

wə·’êṯ — 2179 Occurrences
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
Prematur....?, saya ambil terjemahan dari tahun 1851 loh apa kalian anggap Bodoh orang orang itu...?
Lagi pula jelas seperti uraian saya di atas Heyeled (The Boy/The Child) adalah Obyek dari SÂM (Putting on)
Cuma sayang diitu masih malu malu menampilkan keseluruhannya padahal aayat selanjutnya dari "putting on" adalah "her shoulder" (šiḵ·māh / Punggung nya)"
Syalom wrote:
@ngayarana wrote:

“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.”
Dan di amini oleh LAI dengan terjemahan Indonesianya :
gak ada yg salah/aneh koq
Ah masa sih....yang bener.....?, kalo gak salah berarti bener dong terjemahan di bawah dalam bahsa indonesianya...? usil

“Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba”
Syalom wrote:
@ngayarana wrote:
Anda mungkin menganggap Ahli bahasa yang di sebutkan diatas itu bisa di percaya dan pasti benar, tapi  mengapa pihak LAI dalam hal ini sebagai induk organisasi resmi di Indonesia dalam masalah penterjemah Al Kitab tidak menggunakan patokan yang di sampaikan di atas, dan saya hanya mampu melihat pendapat di atas berbeda jauh dengan terjemahan yang di publikasikan oleh pihak LAI.
Untuk itu menurut pendapat saya tidak mungkin dua dua nya benar, pasti salah satunya salah, atau mungkin jadi dua duanya salah
Dan sekarang saya kembalikan ke anda dalam menyikapi hal tersebut.
PD amat nieh orang
Ah gak juga ah.....
Syalom” wrote:
jadi
Abraham memberikan roti dan air kepada hagar, meletakannya kepundak Hagar dan memberikan anak itu kepadanya.

Terjemahan kontekstual NIV memberi pengertian yang paling jelas :

“ …Abraham mengambil roti dan air dan memberikannya kepada Hagar. Dia meletakannya kepundak Hagar dan menyuruhnya pergi bersama anak itu.

New International Version (NIV): Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.
@ngayarana wrote:Sodara Lupa, bahwa sodara pernah mengatakan begini :

kata Ibrani  VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
@ngayarana wrote:Dan terjemahan di atas terkesan memanipulasi, taka da indikasi dalam ayat di atas Ismail berjalan bersama dengan Hagar, tapi hanya Hagar sendirilah yang berjalan, karena ketiga Obyek yang di paparkan di atas berada pada Hagar
manipulasi ???, lihat penjelasan di atas
Udah....... gimana terusannya...?
Gimana mengenai Hagar terkesan berjalan sendiri dalam kalimat itu, padahal Ismaill bersama dia, Inget lho post#3 Ismail sudah berumur +/- 16 Tahun, jadi dia juga musti di anggap ada.
Syalom wrote:

bandingkan dengan King James Version (KJV):

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.
@ngayarana wrote:Terjemahan di atas sudah mendekati tanakh asli serupa dengan Biblia hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels, tetapi seperti bahasan saya di atas,terjemahan KJV itu tak lantas meng indikasikan ismael berjalan di belakang Hagar.sebab VATELEKH hanya merujuk pada hagar seorang.maka yang termasuk benda yang ada di bahu hagar adalah Ismael….:
”Took bread, and a bottle a water, and gave it unto hagar, putting it on her shoulder, and the child” artinya bread, a  bottle a water di letak kan di bahu hagar, dan anak itu/juga anak itu (and the child)..
So....terjemahan pihak LAI lah dan yang serupa itu yang tepat.
KJV menterjemah kan terlalu MENTAH dari bible ibrani, tetapi penafsiran paling tepat adalah memang "ISMAEL DIGENDONG PADA BAHU HAGAR"

Dan bila merujuk pada Post #3..., Ya Mana mungkin..... piss
lihat saja sendiri

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent


wə·’êṯ — 2179 Occurrences
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

gak ada tak gendong ke mana-mana, bukan ?

Buktinya benerkan Heyeled (The Boy/The Child) adalah Obyek dari SÂM (Putting on)
Cuma sayang diitu masih malu malu menampilkan keseluruhannya padahal aayat selanjutnya dari "putting on" adalah "her shoulder (šiḵ·māh / Punggung nya)"
Jadi tetep "TAK GENDONG KEMANA - MANA, TAK GENDONG KEMANA - MANA" lol
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Tue Nov 03, 2015 5:28 pm


Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ

INT: putting on the boy and sent

wə·’êṯ — 2179 Occurrences

http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

..... and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away,
....and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.

Abraham ..... putting on the boy and sent ???
Hagar...... putting on the boy and sent ???
Boy..... putting on the boy and sent ???

mari nyanyikan lagu ...
"TAK GENDONG KEMANA - MANA, TAK GENDONG KEMANA - MANA" ???

reff:
tape ... dehhhh 2x

sumber :
www. TAK GENDONG KEMANA - MANA . com


Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Tue Nov 03, 2015 7:41 pm

Lha malah ngelawak, gak lucu kali..
Jadi gimana TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) dan KJV sebenarnya pengertian nya sama bukan....?
Mau nyanyi lagi....?
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Tue Nov 03, 2015 8:34 pm

dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

penekanan accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL

Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

bandingkan juga dengan New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

kata "them" itu merujuk pada kalimat merah

 
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm

-----------------------------------------------------

sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do

reff :
tape dehhh ....2x

sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com


Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Wed Nov 04, 2015 12:39 am

@Syalom aleykhem wrote:
dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

penekanan accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL

Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat  ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"

Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

bandingkan juga dengan New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

kata "them" itu merujuk pada kalimat merah

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away"  di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?

Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
 


-----------------------------------------------------

sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do

reff :
tape dehhh ....2x

sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com

Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget senang
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Wed Nov 04, 2015 1:11 pm

@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

penekanan accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL

Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat  ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"
[justify]
lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu,  tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail
coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
@ngayarana wrote:

Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

bandingkan juga dengan New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

kata "them" itu merujuk pada kalimat merah

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away"  di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?
justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14  jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin maka penekanannya pada Hagar bukan Ismail

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.

lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke  took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??

http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm

@ngayarana wrote:

-----------------------------------------------------

sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do

reff :
tape dehhh ....2x

sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com

Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget senang
sambil gendong anak umur 16 tahun
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana

tape dehhhh 2x

Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by isaku on Wed Nov 04, 2015 3:20 pm

Kebiasaan mlintir karena terpaksa. Sesuatu yg jelas salah terpaksa harus dianggap selalu benar walaupun nabrak logika... demi DOGMA

bobo

isaku
KAPTEN
KAPTEN

Male
Posts : 3520
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 17.09.12
Reputation : 138

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by SEGOROWEDI on Wed Nov 04, 2015 3:56 pm


lha kalau anak muda umur 16an tahun..
ya jangan dipahami secara mbah surip dong!

SEGOROWEDI
BRIGADIR JENDERAL
BRIGADIR JENDERAL

Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Wed Nov 04, 2015 3:59 pm

@isaku wrote:Kebiasaan mlintir karena terpaksa. Sesuatu yg jelas salah terpaksa harus dianggap selalu benar walaupun nabrak logika... demi DOGMA

bobo
ini datang2 nyampe
yg mikir gendong-gendongan ala mbah surip itu kan teman seukuwahmu

Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Fri Nov 06, 2015 10:42 am

@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

penekanan accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL

Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat  ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"
[justify]
lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu,  tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail
Kan sudah saya sampaikan sebelumnya Tanda wə·’êṯ itu sebagai tanda accusatif yang menerangkan Obyek langsung dari kalimat sebelumnya :
Kalimat baku sebelumnya kan "Putting On Her shoulder" yang di teruskan dengan kalimat The Child, dan di depan kata itu terdapat tanda Accusative, maka sudah barang tentu kata "The Child" adalah Obyek dari kalimat 'Putting On Her Shoulder".
Jadi apa yang di paparkan di bawah menurut saya kurang tepat, justru dengan pendekatan kata perkata di atas kalimat yang benar seharusnya seperti terjemahan berikut (TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) :
"and he put the child on her shoulder"
http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
silahkan perhatikan analisa di atas, dan cobalah Melek juga dan jangan pake dengkul untuk membandingkan sumber yang saya bawa juga.
Dan sumber tersebut adalah sumber dari kalangan sodara sendiri. ngece
Syalom wrote:
@ngayarana wrote:

Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

bandingkan juga dengan New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

kata "them" itu merujuk pada kalimat merah

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away"  di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?
justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14  jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin
Salah kalo saya bertanya bagaimana anda bisa menjelaskan kondisi berikut :
"Ada dua orang terusir, dan ada dua orang yang berjalan" tapi di ceritakan solah olah hanya satu orang...?, dimana satu orang lagi...?, kemana dan bagaimana dia...? bagaimana bisa menjelaskan ini....?
lihat analisa saya dan anda Bold sebenarnya sama, tapi anda gak mau memperdulikan kondisi itu, malah jawaban anda terlalu memaksakan
maka penekanannya pada Hagar bukan Ismail
Lalu dimana Ismail yang pada saat itu berusia sekitar 16 tahun, apa dalam bible anak yang berusia segitu tidak perlu di tampakan...?

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.

lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke  took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??
Sebenarnya sodara ngerti gak sih yang saya persoalkan...?
Saya ulang....
Bila kalimatnya seperti ini yang sodara Sodorkan ke saya :

New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
Klimat itu akan menjadi Rancu, karena sebelumnya di beritakan ada 2 orang yang terusir, yang 1 berumur 16 tahunan dan yang satu perempuan sebagai ibunya.
Tapi diceritakan hanya Ibunya yang di usir dan berjalan, Kemana anak 16 tahun itu....? mana

dan pernyataan saya mengenai komentar dari terjemahan ini ya.. gak salah, saya ulang:
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
Mana plintirannya...? semangat

http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm

@ngayarana wrote:

-----------------------------------------------------

sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do

reff :
tape dehhh ....2x

sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com

Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget senang
sambil gendong anak umur 16 tahun
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana

tape dehhhh 2x
Lagi menghibur diri Sodara..... ketiwi
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Fri Nov 06, 2015 6:44 pm

@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

penekanan accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL

Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat  ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"

lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu,  tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail

Kan sudah saya sampaikan sebelumnya Tanda wə·’êṯ itu sebagai tanda accusatif yang menerangkan Obyek langsung dari kalimat sebelumnya :
Kalimat baku sebelumnya kan "Putting On Her shoulder" yang di teruskan dengan kalimat The Child, dan di depan kata itu terdapat tanda Accusative, maka sudah barang tentu kata "The Child" adalah Obyek dari kalimat 'Putting On Her Shoulder".
Jadi apa yang di paparkan di bawah menurut saya kurang tepat, justru dengan pendekatan kata perkata di atas kalimat yang benar seharusnya seperti terjemahan berikut (TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) :
"and he put the child on her shoulder"
http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm

metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu  dinamic equivalen & verbal equivalen, metode yg dipakai oleh Greek Septuagint Bible 1851 yaitu metode dinamic equivalen, metode ini kadang menimbulkan penafsiran yang keliru oleh pembaca, dan sudah barang tentu para penterjemah itu sendiri tidak berfikiran seperti tafsir anda bahwa Hagar memikul Ismail
penjelasannya sudah diuraikan sebelumnya yaitu penekanan pada  term VATÊLEKH ---YALAKH (Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin ),

untuk mengurangi penafsiran yg keliru ada baiknnya kita menggunakan metode verbal equivalen, dimana metode terjemahan yang menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, contohnya  KJV

Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

study kata-perkata bisa dilihat di sini
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
silahkan perhatikan analisa di atas, dan cobalah Melek juga dan jangan pake dengkul untuk membandingkan sumber yang saya bawa juga.
Dan sumber tersebut adalah sumber dari kalangan sodara sendiri. ngece
menganalisa koq tinggal terjemahannya, lagian dikepala para penerjemah itu tidak ada kesan seperti isi kepala anda, "ta' gendong kemana-mana

Syalom wrote:
@ngayarana wrote:
Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

bandingkan juga dengan New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

kata "them" itu merujuk pada kalimat merah

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away"  di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?
@Syalom aleykhem wrote:justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14  jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin
@ngayarana wrote:Salah kalo saya bertanya bagaimana anda bisa menjelaskan kondisi berikut :
"Ada dua orang terusir, dan ada dua orang yang berjalan" tapi di ceritakan solah olah hanya satu orang...?, dimana satu orang lagi...?, kemana dan bagaimana dia...? bagaimana bisa menjelaskan ini....?
lihat analisa saya dan anda Bold sebenarnya sama, tapi anda gak mau memperdulikan kondisi itu, malah jawaban anda terlalu memaksakan
kisahnya menceritakan 2 orang yang diusir tapi penekanannya pada Hagar
saya tidak maksa, yang maksa itu anda. lagian dikepala para penerjemah tidak ada kesan seperti isi kepalamu bahwa Hagar lagi mikul Ismail
maka penekanannya pada Hagar bukan Ismail
@ngayarana wrote: Lalu dimana Ismail yang pada saat itu berusia sekitar 16 tahun, apa dalam bible anak yang berusia segitu tidak perlu di tampakan...?
idem

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.

lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke  took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??
@ngayarana wrote: Sebenarnya sodara ngerti gak sih yang saya persoalkan...?
Saya ulang....
Bila kalimatnya seperti ini yang sodara Sodorkan ke saya :

New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
@ngayarana wrote:
Klimat itu akan menjadi Rancu, karena sebelumnya di beritakan ada 2 orang yang terusir, yang 1 berumur 16 tahunan dan yang satu perempuan sebagai ibunya.
Tapi diceritakan hanya Ibunya yang di usir dan berjalan, Kemana anak 16 tahun itu....? mana
disitu diceritakan ADA dua orang, tetapi penekanannya pada Hagar
@ngayarana wrote:
dan pernyataan saya mengenai komentar dari terjemahan ini ya.. gak salah, saya ulang:
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.

Mana plintirannya...? semangat
kan maksud penterjemah bukan Hagar doank yang jalan sambil gendong Ismail
yang maksa isi kepala siapa ?

http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm

@ngayarana wrote:

-----------------------------------------------------

sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do

reff :
tape dehhh ....2x

sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com

Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget senang
sambil gendong anak umur 16 tahun
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana

tape dehhhh 2x
@ngayarana wrote:Lagi menghibur diri Sodara..... ketiwi
ia juga siehh, kasihan lihat orang lagi menggendong


Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Syalom aleykhem on Fri Nov 06, 2015 7:13 pm

Jika menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, sangat jelas Hagar TIDAK MEMIKUL Ismail






bandingkan sumber berikut :
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm


Syalom aleykhem
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Age : 24
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by SEGOROWEDI on Tue Nov 10, 2015 2:18 pm


anak muda umur 16an tahun..
diletakkan di bahu ibunya kok ya dipahami sebagai digendong to yaa..
aneh mikirnya muslim itu..

SEGOROWEDI
BRIGADIR JENDERAL
BRIGADIR JENDERAL

Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Wed Nov 11, 2015 10:12 am

@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:
dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm

penekanan accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL

Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat  ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"

lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu,  tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail

Kan sudah saya sampaikan sebelumnya Tanda wə·’êṯ itu sebagai tanda accusatif yang menerangkan Obyek langsung dari kalimat sebelumnya :
Kalimat baku sebelumnya kan "Putting On Her shoulder" yang di teruskan dengan kalimat The Child, dan di depan kata itu terdapat tanda Accusative, maka sudah barang tentu kata "The Child" adalah Obyek dari kalimat 'Putting On Her Shoulder".
Jadi apa yang di paparkan di bawah menurut saya kurang tepat, justru dengan pendekatan kata perkata di atas kalimat yang benar seharusnya seperti terjemahan berikut (TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) :
"and he put the child on her shoulder"
http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
[justify]
metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu  dinamic equivalen & verbal equivalen, metode yg dipakai oleh Greek Septuagint Bible 1851 yaitu metode dinamic equivalen, metode ini kadang menimbulkan penafsiran yang keliru oleh pembaca, dan sudah barang tentu para penterjemah itu sendiri tidak berfikiran seperti tafsir anda bahwa Hagar memikul Ismail
Kok sodara berfikir sempit seperti itu, ketika sipenterjemah menganalisa sebuah ayat, sudah barang tentu mengetahui apa maksud ayat yang di maksud, kalo dia menterjemahkan "Orang sedang Makan" apa dia berfikir bukan maksudnya, begitpun  ayat yang sedang kita bicarakan ini, ini jelas jelas bukan ayat yang perlu ditafsirkan lagi, atau dalam ari ini kalimat sebenarnya (harfiah) bukan kiasan.
penjelasannya sudah diuraikan sebelumnya yaitu penekanan pada  term VATÊLEKH ---YALAKH (Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin ),
Justru itu, bagaimana mungkin kondisi pada saat itu ada 2 orang yang terusir dan di anggap berjalan beriringan tetapi yang di tekankah hanya pada satu orang, pasti ini ada sebabnya, dan ayat itu sangat gamblang, tinggal bagaimana sodara bisa mengkui nya.

untuk mengurangi penafsiran yg keliru ada baiknnya kita menggunakan metode verbal equivalen, dimana metode terjemahan yang menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, contohnya  KJV

Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

study kata-perkata bisa dilihat di sini
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Lha inikan sudah saya sampaikan, bahwa terjemahan KJV ini terkesan MENTAH alias ngambang, tidak tegas.
setelah kalimat "and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder," di teruskan dengan kalimat "and the Child", si "the Child" ngapain.....?, Jalan berbarengan, naik kuda, gerobak, odong odong, atau main gundu.....? lol
Gak jelas..., lebih lebih kalimat setelahnya seperti ini "and sent her away: and she departed," kamu tau arti bold itukan...?, Masa saya msti ngulang dan ngulang lagi.... bosen
@Syalom aleykhem wrote:
@ngayarana wrote:
@Syalom aleykhem wrote:coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm

Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
silahkan perhatikan analisa di atas, dan cobalah Melek juga dan jangan pake dengkul untuk membandingkan sumber yang saya bawa juga.
Dan sumber tersebut adalah sumber dari kalangan sodara sendiri. ngece
menganalisa koq tinggal terjemahannya, lagian dikepala para penerjemah itu tidak ada kesan seperti isi kepala anda, "ta' gendong kemana-mana
Lho kok jawabanmu kok koyo ngene...?, terjemahan itukan berdasarkan kalimat asli yang sodara sodorkan, dan terbukti kalimatnya "Tak Gendong Kemana Mana", masalah si penterjemah yang menterjemahkan seperti itu seperti dugaan sodara ya saya gak tau, coba anda bisa gak klarifikasi ke penterjemahnya.....?, Masa kalimat segamblang itu beda pemahamannya...?, berdasarkan dugaan lagi. Hadeeeh....
@Syalom aleykhem wrote:
Syalom wrote:
@ngayarana wrote:
Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

bandingkan juga dengan New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

kata "them" itu merujuk pada kalimat merah

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away"  di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?
@Syalom aleykhem wrote:justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14  jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin
@ngayarana wrote:Salah kalo saya bertanya bagaimana anda bisa menjelaskan kondisi berikut :
"Ada dua orang terusir, dan ada dua orang yang berjalan" tapi di ceritakan solah olah hanya satu orang...?, dimana satu orang lagi...?, kemana dan bagaimana dia...? bagaimana bisa menjelaskan ini....?
lihat analisa saya dan anda Bold sebenarnya sama, tapi anda gak mau memperdulikan kondisi itu, malah jawaban anda terlalu memaksakan
kisahnya menceritakan 2 orang yang diusir tapi penekanannya pada Hagar
saya tidak maksa, yang maksa itu anda. lagian dikepala para penerjemah tidak ada kesan seperti isi kepalamu bahwa Hagar lagi mikul Ismail
Yang Maksa siapa bos....?, saya hanya ingin menunjukkan kepada sodara dan semua pembaca pada umumnya, ada ke anehan dalam kisah ini, kalo sodara tidak merasa aneh, ya gak papa, saya sudah mafhum adanya kok, bagaimana anda seperti biasa yang bisa terima sesuatu diluar akal dan logika.
@Syalom aleykhem wrote:
maka penekanannya pada Hagar bukan Ismail
@ngayarana wrote: Lalu dimana Ismail yang pada saat itu berusia sekitar 16 tahun, apa dalam bible anak yang berusia segitu tidak perlu di tampakan...?
idem

http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.

lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke  took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ  --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??
@ngayarana wrote: Sebenarnya sodara ngerti gak sih yang saya persoalkan...?
Saya ulang....
Bila kalimatnya seperti ini yang sodara Sodorkan ke saya :

New American Standard Bible

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
@ngayarana wrote:
Klimat itu akan menjadi Rancu, karena sebelumnya di beritakan ada 2 orang yang terusir, yang 1 berumur 16 tahunan dan yang satu perempuan sebagai ibunya.
Tapi diceritakan hanya Ibunya yang di usir dan berjalan, Kemana anak 16 tahun itu....? mana
disitu diceritakan ADA dua orang, tetapi penekanannya pada Hagar
@ngayarana wrote:
dan pernyataan saya mengenai komentar dari terjemahan ini ya.. gak salah, saya ulang:
@ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.

Mana plintirannya...? semangat
kan maksud penterjemah bukan Hagar doank yang jalan sambil gendong Ismail
yang maksa isi kepala siapa ?
lol
Oh,,,gitu ya..ya sudah lah, kalo orang Nulis "Makan", mungkin maksudnya "Tidur" barangkali ya.... ketiwi
@Syalom aleykhem wrote:

http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm

@ngayarana wrote:

-----------------------------------------------------

sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do

reff :
tape dehhh ....2x

sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com

Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget senang
sambil gendong anak umur 16 tahun
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana

tape dehhhh 2x
@ngayarana wrote:Lagi menghibur diri Sodara..... ketiwi
ia juga siehh, kasihan lihat orang lagi menggendong

Kasian kasian kasian.....#Upinmodeon bobo
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Wed Nov 11, 2015 10:21 am

@SEGOROWEDI wrote:
anak muda umur 16an tahun..
diletakkan di bahu ibunya kok ya dipahami sebagai digendong to yaa..
aneh mikirnya muslim itu..
Jadi bener kan (bold)...?, Anak itu di letakkan di bahu ibunya
Yang aneh itu kamu kali Jendral...., ayat segamblang itu kok, emang kamu mikirnya seperti apa sih...?
masa iya sih remaja 16 taun di gendong emaknya...?
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by SEGOROWEDI on Wed Nov 11, 2015 2:58 pm

@ngayarana wrote:
@SEGOROWEDI wrote:
anak muda umur 16an tahun..
diletakkan di bahu ibunya kok ya dipahami sebagai digendong to yaa..
aneh mikirnya muslim itu..
Jadi bener kan (bold)...?, Anak itu di letakkan di bahu ibunya
Yang aneh itu kamu kali Jendral...., ayat segamblang itu kok, emang kamu mikirnya seperti apa sih...?
masa iya sih remaja 16 taun di gendong emaknya...?

kan bisa..
hanya didorong didekatkan ke arah bahu ibunya supaya dirangkulnya dan pergi..
mosok dipanggul?

SEGOROWEDI
BRIGADIR JENDERAL
BRIGADIR JENDERAL

Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Wed Nov 11, 2015 3:16 pm

Hahahahaha.... ketawa guling  ketawa guling Sorry Jendral Argumen mu Lucu...
hanya didorong didekatkan ke arah bahu ibunya supaya dirangkulnya dan pergi..
 ngakak  ngakak

Bunyi ayatnya begini Jendral....

TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"

TL(1954) ;"Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba.

BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.

Itu jelas banget, Tuh Bocah di naikkan ke punggung Ibunya...
Itu kiasan Juga...?

Hadeeh..Hidupmu penuh kiasan Jendral..., jangan jangan kamu hidup juga hanya kiasan.
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by SEGOROWEDI on Wed Nov 11, 2015 3:51 pm


kalau bingung pakai yang ini aja:

New International Version (NIV)
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.

King James Version (KJV):
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.

SEGOROWEDI
BRIGADIR JENDERAL
BRIGADIR JENDERAL

Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by ngayarana on Wed Nov 11, 2015 4:08 pm

Ketinggalan Kereta kali Jendral....
Udah di bahas panjang lebar mengenai perbandingan tata bahasa itu dari #post1 dan seterusnya, tinggal kamu replay aja satu persatu, nanti saya tanggapi.
avatar
ngayarana
LETNAN DUA
LETNAN DUA

Male
Posts : 1147
Kepercayaan : Islam
Location : Jakarta
Join date : 30.01.14
Reputation : 27

Kembali Ke Atas Go down

Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?

Post by Sponsored content


Sponsored content


Kembali Ke Atas Go down

Halaman 1 dari 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Kembali Ke Atas

- Similar topics

Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik